ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-13页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research Background | 第13-15页 |
1.2 Significance of the Study | 第15-17页 |
1.3 Research Questions | 第17页 |
1.4 Data Collection and Research Methodology | 第17页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第17-19页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第19-28页 |
2.1 Previous Research on Chinese Political Texts | 第19-22页 |
2.1.1 Definition of Political Texts | 第19-20页 |
2.1.2 Previous Studies on the Translation of Political Texts | 第20-22页 |
2.2 Previous Research on Selected Works of Deng Xiaoping(Vol. III) | 第22-24页 |
2.3 Previous Researches on the Application of Bourdieusian Sociology inTranslation Studies | 第24-26页 |
2.3.1 Researches outside China | 第24-25页 |
2.3.2 Researches in China | 第25-26页 |
2.4 Limitations of the Previous Studies | 第26-28页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-38页 |
3.1 Bourdieu and His Sociology | 第28-29页 |
3.2 Crucial Concepts of Bourdieusian Sociology | 第29-33页 |
3.2.1 Field | 第29-30页 |
3.2.2 Capital | 第30-31页 |
3.2.3 Habitus | 第31-32页 |
3.2.4 Relationship among the Three Concepts | 第32-33页 |
3.3 Application of Bourdieusian Sociology in Translation Research | 第33-38页 |
3.3.1 Field and Translation | 第33-34页 |
3.3.2 Capital and Translation | 第34页 |
3.3.3 Habitus and Translation | 第34-35页 |
3.3.4 Working Mechanism of Field, Capital and Habitus | 第35-38页 |
Chapter Four AN ANALYSIS OF THE ENGLISH VERSION OF SELECTEDWORKS OF DENG XIAOPING(VOL. III): BOURDIEUSIAN VIEWPOINT | 第38-63页 |
4.1 Field in Selected Works of Deng Xiaoping (Vol. III) | 第38-47页 |
4.1.1 The Formation of Political Translation Field | 第38-40页 |
4.1.2 The Sub-Division of Political Translation Fields in Selected Works ofDeng Xiaoping (Vol. III) | 第40-47页 |
4.2 Capitals in Selected Works of Deng Xiaoping (Vol. III) | 第47-52页 |
4.2.1 The Capital of Deng Xiaoping | 第47-49页 |
4.2.2 The Capital of Selected Works of Deng Xiaoping (Vol. III) | 第49-50页 |
4.2.3 The Capital of Editing and Publishing | 第50-52页 |
4.3 Collaborative Habitus of GroupTranslators | 第52-62页 |
4.3.1 History-Relevant Habitus | 第52-55页 |
4.3.2 Diplomacy-Relevant Habitus | 第55-57页 |
4.3.3 Collaborative Habitus of GroupTranslators | 第57-62页 |
4.4 Summary | 第62-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-67页 |
5.1 Major Findings of the Research | 第63-65页 |
5.2 Limitations of the Research | 第65页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第65-67页 |
REFERENCES | 第67-71页 |
PUBLISHED PAPERS | 第71页 |