| 摘要(中文) | 第3-4页 |
| 摘要(英文) | 第4页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 第一章 文献综述 | 第10-13页 |
| 1.1 体育新闻研究 | 第10页 |
| 1.2 新闻翻译研究 | 第10-12页 |
| 1.2.1 国内学者研究 | 第10-11页 |
| 1.2.2 国外学者研究 | 第11-12页 |
| 1.3 体育新闻汉译研究 | 第12页 |
| 1.4 当前研究不足与本文着眼点 | 第12-13页 |
| 第二章 交际翻译与语义翻译理论概述 | 第13-18页 |
| 2.1 纽马克简介 | 第13页 |
| 2.2 文本类型划分与目标文本语言定位 | 第13-14页 |
| 2.2.1 文本类型及读者群划分 | 第13页 |
| 2.2.2 目标文本的语言定位 | 第13-14页 |
| 2.3 交际翻译与语义翻译理论概述 | 第14-18页 |
| 2.3.1 理论概述 | 第14-16页 |
| 2.3.2 交际翻译与语义翻译对体育新闻翻译的指导作用 | 第16-18页 |
| 第三章 体育新闻文本的词句特点 | 第18-22页 |
| 3.1 专业术语 | 第18页 |
| 3.2 习惯用法 | 第18-20页 |
| 3.3 直接引语 | 第20页 |
| 3.4 文化词 | 第20-21页 |
| 3.5 借代表达 | 第21-22页 |
| 第四章 交际翻译与语义翻译指导下体育新闻的翻译方法 | 第22-43页 |
| 4.1 体育新闻中的词句 | 第22-39页 |
| 4.1.1 专业术语——严守规范 | 第22-24页 |
| 4.1.2 习惯用法——遵从主流 | 第24-26页 |
| 4.1.3 直接引语——既信且达 | 第26-29页 |
| 4.1.4 文化词——具体分析 | 第29-34页 |
| 4.1.4.1 文化词与翻译 | 第29-30页 |
| 4.1.4.2 体育新闻中的文化词分类及翻译对策 | 第30-34页 |
| 4.1.5 借代表达——分类探讨 | 第34-39页 |
| 4.1.5.1 部分代整体/整体代部分 | 第34-36页 |
| 4.1.5.2 特定代普通/普通代特定 具体代抽象/抽象代具体 | 第36-39页 |
| 4.1.5.3 原因代结果/结果代原因 | 第39页 |
| 4.2 体育新闻中的语境 | 第39-43页 |
| 4.2.1 语言语境 | 第40-41页 |
| 4.2.2 情景语境 | 第41-43页 |
| 结论 | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 英文原文 | 第47-107页 |
| 中文译文 | 第107-155页 |
| 在学期间发表论文 | 第155-156页 |
| 致谢 | 第156页 |