| REMERCIEMENTS | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7页 |
| Résumé | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-13页 |
| Chapitre Ⅰ : état de l’art | 第13-28页 |
| 1.1 Problème de terminologie | 第13-17页 |
| 1.2 Différents procédés de mise en relief dans les deux langues | 第17-28页 |
| 1.2.1 Le concept de ? Cleft sentence ? et de ? clivage ? | 第17-19页 |
| 1.2.2 Les procédés en fran?ais | 第19-21页 |
| 1.2.3 Les procédés en chinois | 第21-28页 |
| Chapitre Ⅱ Méthodologie de travail | 第28-31页 |
| 2.1 Méthodologie | 第28-30页 |
| 2.2 Corpus | 第30-31页 |
| Chapitre Ⅲ Premier résultat de la comparaison | 第31-69页 |
| 3.1. Analyse des phrases clivées et des Fēnliè jù | 第31-36页 |
| 3.2. Analyse des phrases pseudo-clivées et des Zhǔn fēnliè jù | 第36-51页 |
| 3.2.1 Analyse des constructions verbales dans les phrases assertives | 第36-42页 |
| 3.2.2. Analyse des modalités dans les corpus | 第42-48页 |
| 3.2.3. Analyse des structures de superlatif ou de comparatif | 第48-51页 |
| 3.3. Analyse des jiāodiǎn biāojì cí | 第51-69页 |
| 3.3.1 Analyse de Shì | 第52-54页 |
| 3.3.2. Analyse de Lián | 第54-60页 |
| 3.3.3. Jiù | 第60-65页 |
| 3.3.4. Cái | 第65-69页 |
| Conclusion | 第69-71页 |
| Bibliographie | 第71-74页 |
| Annexes | 第74-110页 |