Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 The Translation Project | 第10页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第10-11页 |
1.3 Translation Brief Offered by the Entrusting Party | 第11页 |
1.4 The Overall Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
Chapter Two Theoretical Framework | 第13-17页 |
2.1 Background and Significance of Jef Verschueren's Adaptation Theory | 第13页 |
2.2 Fundamental Principles of Adaptation Theory | 第13-15页 |
2.2.1 Three Properties of Language | 第13页 |
2.2.2 Perspectives of Pragmatic Investigation | 第13-15页 |
2.3 Application of Adaptation Theory in Translation | 第15-16页 |
2.4 Summary | 第16-17页 |
Chapter Three Analysis of the Source Text | 第17-24页 |
3.1 Genre and Content | 第17页 |
3.2 Language Features | 第17-22页 |
3.2.1 Lexical Level | 第18-20页 |
3.2.1.1 Technical Terminology | 第18-19页 |
3.2.1.2 Nominalizations | 第19-20页 |
3.2.1.3 Abbreviations | 第20页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第20-22页 |
3.2.2.1 Passive Voice | 第20页 |
3.2.2.2 Non-finite Verb Forms | 第20-21页 |
3.2.2.3 Imperative Sentences | 第21页 |
3.2.2.4 Long and Complicated Sentences | 第21-22页 |
3.2.3 Discourse Level | 第22页 |
3.2.3.1 Strict and Clear Logical Structure | 第22页 |
3.2.3.2 Nonword Expression | 第22页 |
3.3 Key and Difficult Points of the Translation Task | 第22-24页 |
Chapter Four Translation Process | 第24-27页 |
4.1 Preparation | 第24-25页 |
4.1.1 Preparing a Glossary | 第24页 |
4.1.2 Selecting Translation Tools | 第24页 |
4.1.3 Participating in Corporate Training | 第24-25页 |
4.2 Translation | 第25页 |
4.2.1 Consulting Parallel Texts | 第25页 |
4.2.2 Communicating with the Staff of the Entrusting Party | 第25页 |
4.3 Proofreading and Modification | 第25-27页 |
Chapter Five Case Study:Applying Adaptation Theory to the Translation Process | 第27-38页 |
5.1 Contextual Correlates of Adaptability in Translation | 第27-32页 |
5.1.1 Adaptation to the Linguistic Context | 第27-30页 |
5.1.1.1 Adaptation to Contextual Cohesion | 第27-29页 |
5.1.1.2 Adaptation to Sentential Sequencing | 第29-30页 |
5.1.2 Adaptation to the Communicative Context | 第30-32页 |
5.1.2.1 Adaptation to the Mental World of the Target Readers | 第30-31页 |
5.1.2.2 Adaptation the Social World of the Target Readers | 第31-32页 |
5.2 Structural Objects of Adaptability in Translation | 第32-36页 |
5.2.1 Lexical Level | 第33-35页 |
5.2.1.1 The Translation of Technical Terminology | 第33页 |
5.2.1.2 The Translation of Prepositions | 第33-34页 |
5.2.1.3 The Translation of Nominalizations | 第34-35页 |
5.2.2 Syntactic Level | 第35-36页 |
5.2.2.1 The Translation of Passive Voice Sentences | 第35页 |
5.2.2.2 The Translation of Long and Complicated Sentences | 第35-36页 |
5.3 Summary | 第36-38页 |
Chapter Six Conclusion | 第38-40页 |
6.1 Major Findings | 第38-39页 |
6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Study | 第39-40页 |
References | 第40-42页 |
Appendix One The Source Text | 第42-114页 |
Appendix Two The Translation Version | 第114-184页 |
Appendix Three Glossary | 第184-186页 |