首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《派克PVP系列变量柱塞泵说明书》翻译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 The Translation Project第10页
    1.2 Significance of the Translation Project第10-11页
    1.3 Translation Brief Offered by the Entrusting Party第11页
    1.4 The Overall Structure of the Translation Report第11-13页
Chapter Two Theoretical Framework第13-17页
    2.1 Background and Significance of Jef Verschueren's Adaptation Theory第13页
    2.2 Fundamental Principles of Adaptation Theory第13-15页
        2.2.1 Three Properties of Language第13页
        2.2.2 Perspectives of Pragmatic Investigation第13-15页
    2.3 Application of Adaptation Theory in Translation第15-16页
    2.4 Summary第16-17页
Chapter Three Analysis of the Source Text第17-24页
    3.1 Genre and Content第17页
    3.2 Language Features第17-22页
        3.2.1 Lexical Level第18-20页
            3.2.1.1 Technical Terminology第18-19页
            3.2.1.2 Nominalizations第19-20页
            3.2.1.3 Abbreviations第20页
        3.2.2 Syntactic Level第20-22页
            3.2.2.1 Passive Voice第20页
            3.2.2.2 Non-finite Verb Forms第20-21页
            3.2.2.3 Imperative Sentences第21页
            3.2.2.4 Long and Complicated Sentences第21-22页
        3.2.3 Discourse Level第22页
            3.2.3.1 Strict and Clear Logical Structure第22页
            3.2.3.2 Nonword Expression第22页
    3.3 Key and Difficult Points of the Translation Task第22-24页
Chapter Four Translation Process第24-27页
    4.1 Preparation第24-25页
        4.1.1 Preparing a Glossary第24页
        4.1.2 Selecting Translation Tools第24页
        4.1.3 Participating in Corporate Training第24-25页
    4.2 Translation第25页
        4.2.1 Consulting Parallel Texts第25页
        4.2.2 Communicating with the Staff of the Entrusting Party第25页
    4.3 Proofreading and Modification第25-27页
Chapter Five Case Study:Applying Adaptation Theory to the Translation Process第27-38页
    5.1 Contextual Correlates of Adaptability in Translation第27-32页
        5.1.1 Adaptation to the Linguistic Context第27-30页
            5.1.1.1 Adaptation to Contextual Cohesion第27-29页
            5.1.1.2 Adaptation to Sentential Sequencing第29-30页
        5.1.2 Adaptation to the Communicative Context第30-32页
            5.1.2.1 Adaptation to the Mental World of the Target Readers第30-31页
            5.1.2.2 Adaptation the Social World of the Target Readers第31-32页
    5.2 Structural Objects of Adaptability in Translation第32-36页
        5.2.1 Lexical Level第33-35页
            5.2.1.1 The Translation of Technical Terminology第33页
            5.2.1.2 The Translation of Prepositions第33-34页
            5.2.1.3 The Translation of Nominalizations第34-35页
        5.2.2 Syntactic Level第35-36页
            5.2.2.1 The Translation of Passive Voice Sentences第35页
            5.2.2.2 The Translation of Long and Complicated Sentences第35-36页
    5.3 Summary第36-38页
Chapter Six Conclusion第38-40页
    6.1 Major Findings第38-39页
    6.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Future Study第39-40页
References第40-42页
Appendix One The Source Text第42-114页
Appendix Two The Translation Version第114-184页
Appendix Three Glossary第184-186页

论文共186页,点击 下载论文
上一篇:特定区域实时监测系统设计与实现
下一篇:面向地理课程自动解题的本体知识库构建