| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 原文介绍 | 第8页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第8-10页 |
| 第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第11页 |
| 2.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第3章 案例分析 | 第12-33页 |
| 3.1 翻译问题 | 第12页 |
| 3.2 翻译理论依据 | 第12-13页 |
| 3.3 海事会议文本中长句的翻译 | 第13-33页 |
| 3.3.1 顺译法(Synchronizing) | 第14-18页 |
| 3.3.2 倒译法(Reversing) | 第18-20页 |
| 3.3.3 内嵌法(Embedding) | 第20-23页 |
| 3.3.4 切分法(Dividing) | 第23-26页 |
| 3.3.5 插入法(Inserting) | 第26-28页 |
| 3.3.6 重组法(Recasting) | 第28-33页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
| 4.1 实践总结 | 第33-34页 |
| 4.2 启示 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-36页 |
| 附录Ⅰ 译文及原文 | 第36-152页 |
| 附录Ⅱ 术语对照表 | 第152-153页 |
| 致谢 | 第153-154页 |
| 作者简介 | 第154页 |