《金瓶梅》足衣文化翻译研究--基于厄杰顿和芮效卫译本
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
引言 | 第7-9页 |
第1章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 研究背景 | 第9-10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 数据收集和研究方法 | 第11-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-18页 |
2.1 《金瓶梅》的英译本 | 第13-14页 |
2.2 《金瓶梅》英译本相关研究 | 第14-16页 |
2.3 足衣翻译研究 | 第16-17页 |
2.4 小结 | 第17-18页 |
第3章 协调翻译理论概述 | 第18-22页 |
3.1 协调翻译理论内涵 | 第18页 |
3.2 协调翻译理论协调对象和幅度 | 第18-19页 |
3.3 协调翻译理论对足衣翻译的指导作用 | 第19-21页 |
3.4 小结 | 第21-22页 |
第4章 《金瓶梅》两译本中男性足衣文化翻译研究 | 第22-35页 |
4.1 明朝社会背景及男性足衣文化探析 | 第22页 |
4.2 《金瓶梅》男性足衣文化翻译 | 第22-34页 |
4.2.1 靴 | 第22-26页 |
4.2.2 鞋 | 第26-27页 |
4.2.3 履 | 第27-29页 |
4.2.4 舄 | 第29-30页 |
4.2.5 裹脚 | 第30-31页 |
4.2.6 袜 | 第31-34页 |
4.3 小结 | 第34-35页 |
第5章 《金瓶梅》两译本中女性足衣文化翻译研究 | 第35-52页 |
5.1 明朝社会背景及女性足衣文化探析 | 第35-38页 |
5.1.1 缠足产生和发展缘由 | 第35-36页 |
5.1.2 金莲鞋功能 | 第36-37页 |
5.1.3 明朝金莲鞋审美 | 第37-38页 |
5.2 《金瓶梅》女性足衣文化翻译 | 第38-51页 |
5.2.1 红鸳凤嘴鞋 | 第38-40页 |
5.2.2 白绫高底鞋 | 第40-43页 |
5.2.3 弓鞋 | 第43-44页 |
5.2.4 睡鞋 | 第44-46页 |
5.2.5 脚带和裹脚 | 第46-49页 |
5.2.6 袜 | 第49-51页 |
5.3 小结 | 第51-52页 |
第6章 《金瓶梅》足衣文化翻译反思 | 第52-56页 |
6.1 归化翻译与异化翻译 | 第52-54页 |
6.2 忠实再现原文内容 | 第54-55页 |
6.3 统一相同足衣翻译 | 第55-56页 |
第7章 结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第59-60页 |
致谢 | 第60页 |