首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金瓶梅》足衣文化翻译研究--基于厄杰顿和芮效卫译本

摘要第3-4页
Abstract第4页
引言第7-9页
第1章 绪论第9-13页
    1.1 研究背景第9-10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 数据收集和研究方法第11-12页
    1.4 论文结构第12-13页
第2章 文献综述第13-18页
    2.1 《金瓶梅》的英译本第13-14页
    2.2 《金瓶梅》英译本相关研究第14-16页
    2.3 足衣翻译研究第16-17页
    2.4 小结第17-18页
第3章 协调翻译理论概述第18-22页
    3.1 协调翻译理论内涵第18页
    3.2 协调翻译理论协调对象和幅度第18-19页
    3.3 协调翻译理论对足衣翻译的指导作用第19-21页
    3.4 小结第21-22页
第4章 《金瓶梅》两译本中男性足衣文化翻译研究第22-35页
    4.1 明朝社会背景及男性足衣文化探析第22页
    4.2 《金瓶梅》男性足衣文化翻译第22-34页
        4.2.1 靴第22-26页
        4.2.2 鞋第26-27页
        4.2.3 履第27-29页
        4.2.4 舄第29-30页
        4.2.5 裹脚第30-31页
        4.2.6 袜第31-34页
    4.3 小结第34-35页
第5章 《金瓶梅》两译本中女性足衣文化翻译研究第35-52页
    5.1 明朝社会背景及女性足衣文化探析第35-38页
        5.1.1 缠足产生和发展缘由第35-36页
        5.1.2 金莲鞋功能第36-37页
        5.1.3 明朝金莲鞋审美第37-38页
    5.2 《金瓶梅》女性足衣文化翻译第38-51页
        5.2.1 红鸳凤嘴鞋第38-40页
        5.2.2 白绫高底鞋第40-43页
        5.2.3 弓鞋第43-44页
        5.2.4 睡鞋第44-46页
        5.2.5 脚带和裹脚第46-49页
        5.2.6 袜第49-51页
    5.3 小结第51-52页
第6章 《金瓶梅》足衣文化翻译反思第52-56页
    6.1 归化翻译与异化翻译第52-54页
    6.2 忠实再现原文内容第54-55页
    6.3 统一相同足衣翻译第55-56页
第7章 结语第56-57页
参考文献第57-59页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第59-60页
致谢第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:北朝士人的文化生活图式--以《北齐校书图》中的服饰为例
下一篇:二十世纪20年代的女装男性化设计研究--香奈儿在Flapper文化背景下的设计研究