首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析

中文摘要第1-5页
Résumé第5-7页
Remerciement第7-11页
Introduction第11-13页
I. Les supports théoriques de la traduction de la poésie des Tang第13-30页
 A. Est-il possible de traduire la poésie ?第13-16页
  1. L’intraduisibilité de la poésie第13-14页
  2. L’intraduisibilité en théorie, la traduisibilité en pratique第14-15页
  3. La traduction poétique comme recréation第15-16页
 B. Est-il possible de traduire le chinois en langues étrangères ?第16-25页
  1. La définition du signe chinois第17-18页
  2. Les particularités des signes chinois第18-25页
   ·La particularité morphologique第18-21页
   ·La particularité phono-sémantique第21-23页
   ·La particularité syntaxique第23-25页
 C. La théorie de la traduction de Xu Yuanchong第25-30页
  1. Les Trois beautés第26-28页
  2. Les Trois transformations第28-29页
  3. Le principe de recréation第29-30页
II. L’analyse comparative des traductions de Fran?ois Cheng et celles de XuYuanchong第30-71页
 A. La méthodologie d’étude第30-32页
  1. La présentation du corpus第30-32页
   ·Les annexes第30-32页
   ·Les tableaux第32页
 B. La poésie des Tang et sa traduction第32-38页
  1. Les quatre périodes importantes des Tang et sa poésie第32-34页
  2. Les traducteurs de la poésie des Tang第34-36页
  3. Les études sur la traduction de la poésie des Tang en Chine第36-38页
 C. L’analyse de la traduction de Fran?ois Cheng et celle de Xu Yuanchong第38-71页
  1. La traduction de Fran?ois Cheng第38-43页
   ·La vie de Fran?ois Cheng et sa traduction publiée第38-39页
   ·L’analyse de la traduction de Fran?ois Cheng第39-43页
     ·La beauté de sens dans la traduction de Fran?ois Cheng第40-41页
     ·La beauté de son dans la traduction de Fran?ois Cheng第41-42页
     ·La beauté de forme dans la traduction de Fran?ois Cheng第42页
     ·La créativité dans la traduction de Fran?ois Cheng第42-43页
  2. La traduction de Xu Yuanchong第43-49页
   ·La vie de Xu Yuanchong et sa traduction publiée第44-45页
   ·L’analyse de la traduction de Xu Yuanchong第45-49页
     ·La beauté de sens dans la traduction de Xu Yuanchong第45-46页
     ·La beauté de son dans la traduction de Xu Yuanchong第46-47页
     ·La beauté de forme dans la traduction de Xu Yuanchong第47-49页
  3. L’analyse comparative de la traduction de Fran?ois Cheng et celle de XuYuanchong第49-71页
   ·Les méthodes de traduction第49-60页
     ·La traduction littérale de Fran?ois Cheng第50-51页
     ·La traduction oblique de Xu Yuanchong第51-53页
     ·L’analyse du même poème traduit en fran?ais par les deuxtraducteurs第53-60页
   ·Les styles de traduction第60-71页
     ·Les vers libres de Fran?ois Cheng第61-62页
     ·Les vers réguliers de Xu Yuanchong第62-64页
     ·L’analyse du même poème traduit en fran?ais par les deuxtraducteurs第64-71页
III. La réflexion sur la traduction de Fran?ois Cheng et celle deXu Yuanchong第71-81页
 A. Les causes de leurs différences第71-73页
 B. La domestication ou l’aliénation, deux stratégies opposées第73-76页
 C. La domestication ou l’aliénation, deux stratégies complémentaires第76-78页
 D. Les difficultés de la traduction de la poésie des Tang第78-81页
Conclusion第81-84页
Notes第84-91页
Bibliographie第91-94页
Sitographie第94-95页
Annexe I第95-99页
Annexe II第99-100页
Annexe III第100-101页
Annexe IV第101-102页
Annexe V第102-103页
Annexe VI第103-106页
Annexe VII第106-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:浅谈任务型教学法在中国法语口语教学中的应用
下一篇:寓言小说《猪梦》韩汉翻译报告