| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Résumé | 第5-7页 |
| Remerciement | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-13页 |
| I. Les supports théoriques de la traduction de la poésie des Tang | 第13-30页 |
| A. Est-il possible de traduire la poésie ? | 第13-16页 |
| 1. L’intraduisibilité de la poésie | 第13-14页 |
| 2. L’intraduisibilité en théorie, la traduisibilité en pratique | 第14-15页 |
| 3. La traduction poétique comme recréation | 第15-16页 |
| B. Est-il possible de traduire le chinois en langues étrangères ? | 第16-25页 |
| 1. La définition du signe chinois | 第17-18页 |
| 2. Les particularités des signes chinois | 第18-25页 |
| ·La particularité morphologique | 第18-21页 |
| ·La particularité phono-sémantique | 第21-23页 |
| ·La particularité syntaxique | 第23-25页 |
| C. La théorie de la traduction de Xu Yuanchong | 第25-30页 |
| 1. Les Trois beautés | 第26-28页 |
| 2. Les Trois transformations | 第28-29页 |
| 3. Le principe de recréation | 第29-30页 |
| II. L’analyse comparative des traductions de Fran?ois Cheng et celles de XuYuanchong | 第30-71页 |
| A. La méthodologie d’étude | 第30-32页 |
| 1. La présentation du corpus | 第30-32页 |
| ·Les annexes | 第30-32页 |
| ·Les tableaux | 第32页 |
| B. La poésie des Tang et sa traduction | 第32-38页 |
| 1. Les quatre périodes importantes des Tang et sa poésie | 第32-34页 |
| 2. Les traducteurs de la poésie des Tang | 第34-36页 |
| 3. Les études sur la traduction de la poésie des Tang en Chine | 第36-38页 |
| C. L’analyse de la traduction de Fran?ois Cheng et celle de Xu Yuanchong | 第38-71页 |
| 1. La traduction de Fran?ois Cheng | 第38-43页 |
| ·La vie de Fran?ois Cheng et sa traduction publiée | 第38-39页 |
| ·L’analyse de la traduction de Fran?ois Cheng | 第39-43页 |
| ·La beauté de sens dans la traduction de Fran?ois Cheng | 第40-41页 |
| ·La beauté de son dans la traduction de Fran?ois Cheng | 第41-42页 |
| ·La beauté de forme dans la traduction de Fran?ois Cheng | 第42页 |
| ·La créativité dans la traduction de Fran?ois Cheng | 第42-43页 |
| 2. La traduction de Xu Yuanchong | 第43-49页 |
| ·La vie de Xu Yuanchong et sa traduction publiée | 第44-45页 |
| ·L’analyse de la traduction de Xu Yuanchong | 第45-49页 |
| ·La beauté de sens dans la traduction de Xu Yuanchong | 第45-46页 |
| ·La beauté de son dans la traduction de Xu Yuanchong | 第46-47页 |
| ·La beauté de forme dans la traduction de Xu Yuanchong | 第47-49页 |
| 3. L’analyse comparative de la traduction de Fran?ois Cheng et celle de XuYuanchong | 第49-71页 |
| ·Les méthodes de traduction | 第49-60页 |
| ·La traduction littérale de Fran?ois Cheng | 第50-51页 |
| ·La traduction oblique de Xu Yuanchong | 第51-53页 |
| ·L’analyse du même poème traduit en fran?ais par les deuxtraducteurs | 第53-60页 |
| ·Les styles de traduction | 第60-71页 |
| ·Les vers libres de Fran?ois Cheng | 第61-62页 |
| ·Les vers réguliers de Xu Yuanchong | 第62-64页 |
| ·L’analyse du même poème traduit en fran?ais par les deuxtraducteurs | 第64-71页 |
| III. La réflexion sur la traduction de Fran?ois Cheng et celle deXu Yuanchong | 第71-81页 |
| A. Les causes de leurs différences | 第71-73页 |
| B. La domestication ou l’aliénation, deux stratégies opposées | 第73-76页 |
| C. La domestication ou l’aliénation, deux stratégies complémentaires | 第76-78页 |
| D. Les difficultés de la traduction de la poésie des Tang | 第78-81页 |
| Conclusion | 第81-84页 |
| Notes | 第84-91页 |
| Bibliographie | 第91-94页 |
| Sitographie | 第94-95页 |
| Annexe I | 第95-99页 |
| Annexe II | 第99-100页 |
| Annexe III | 第100-101页 |
| Annexe IV | 第101-102页 |
| Annexe V | 第102-103页 |
| Annexe VI | 第103-106页 |
| Annexe VII | 第106-107页 |