| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| 第1章 引言 | 第9-11页 |
| ·项目背景 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-10页 |
| ·报告结构 | 第10-11页 |
| 第2章 原文介绍 | 第11-14页 |
| ·关于作者 | 第11页 |
| ·关于原文 | 第11-14页 |
| ·原文背景简介 | 第11页 |
| ·主要内容 | 第11-12页 |
| ·原文分析 | 第12-14页 |
| 第3章 翻译实践的理论指导 | 第14-17页 |
| ·功能对等理论 | 第14-15页 |
| ·功能对等理论与文学翻译 | 第15页 |
| ·目的论与文学翻译 | 第15-17页 |
| 第4章 翻译实践中的问题处 | 第17-24页 |
| ·译前准备 | 第17页 |
| ·翻译难点 | 第17页 |
| ·“黑人文化”解读 | 第17-18页 |
| ·“黑人英语”的翻译策略 | 第18-24页 |
| ·标题的翻译 | 第19-20页 |
| ·基督教相关词汇的翻译 | 第20-21页 |
| ·黑人英语词汇和句法的翻译 | 第21-22页 |
| ·修辞格的翻译 | 第22-24页 |
| 第5章 翻译心得 | 第24-26页 |
| ·本次翻译实践的收获 | 第24页 |
| ·本次翻译实践的不足与努力方向 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录1. 原文 | 第29-47页 |
| 附录2. 译文 | 第47-60页 |