| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-14页 |
| Chapter One The Invisible Man and Science Fiction Translation | 第14-18页 |
| ·H. G. Wells and The Invisible Man | 第14-15页 |
| ·Science Fiction Translation in the 1950s | 第15-16页 |
| ·Science Fiction Translation since 1990s | 第16-18页 |
| Chapter Two Rewriting Theory as Theoretical Framework | 第18-27页 |
| ·Cultural Turn in the Translation Studies and Rewriting Theory | 第18-22页 |
| ·Ideological and Poetological Background in the 1950s | 第22-24页 |
| ·Ideological and Poetological Background since 1990s | 第24-27页 |
| Chapter Three Stylistic Rewriting | 第27-45页 |
| ·Rewriting of Wording in Different Versions | 第27-33页 |
| ·Rewriting of Rhetorical Device in Different Versions | 第33-39页 |
| ·Rewriting of Cultural Reference in Different Versions | 第39-45页 |
| Chapter Four Characterization Rewriting | 第45-52页 |
| ·Rewriting of the Protagonist in the Preface | 第45-47页 |
| ·Rewriting of Villagers in Iping | 第47-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Works Cited | 第54-58页 |
| Acknowledgements | 第58-59页 |
| Informative Chinese Abstract | 第59-61页 |
| Résumé and Publications since Entering the Program | 第61页 |