首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从改写理论看科幻小说翻译--以The Invisible Man四个汉译本对比研究为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
Introduction第8-14页
Chapter One The Invisible Man and Science Fiction Translation第14-18页
   ·H. G. Wells and The Invisible Man第14-15页
   ·Science Fiction Translation in the 1950s第15-16页
   ·Science Fiction Translation since 1990s第16-18页
Chapter Two Rewriting Theory as Theoretical Framework第18-27页
   ·Cultural Turn in the Translation Studies and Rewriting Theory第18-22页
   ·Ideological and Poetological Background in the 1950s第22-24页
   ·Ideological and Poetological Background since 1990s第24-27页
Chapter Three Stylistic Rewriting第27-45页
   ·Rewriting of Wording in Different Versions第27-33页
   ·Rewriting of Rhetorical Device in Different Versions第33-39页
   ·Rewriting of Cultural Reference in Different Versions第39-45页
Chapter Four Characterization Rewriting第45-52页
   ·Rewriting of the Protagonist in the Preface第45-47页
   ·Rewriting of Villagers in Iping第47-52页
Conclusion第52-54页
Works Cited第54-58页
Acknowledgements第58-59页
Informative Chinese Abstract第59-61页
Résumé and Publications since Entering the Program第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:基于灰色模糊理论的建设工程项目风险评价研究
下一篇:南非体育立法研究