摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
Introduction | 第8-14页 |
Chapter One The Invisible Man and Science Fiction Translation | 第14-18页 |
·H. G. Wells and The Invisible Man | 第14-15页 |
·Science Fiction Translation in the 1950s | 第15-16页 |
·Science Fiction Translation since 1990s | 第16-18页 |
Chapter Two Rewriting Theory as Theoretical Framework | 第18-27页 |
·Cultural Turn in the Translation Studies and Rewriting Theory | 第18-22页 |
·Ideological and Poetological Background in the 1950s | 第22-24页 |
·Ideological and Poetological Background since 1990s | 第24-27页 |
Chapter Three Stylistic Rewriting | 第27-45页 |
·Rewriting of Wording in Different Versions | 第27-33页 |
·Rewriting of Rhetorical Device in Different Versions | 第33-39页 |
·Rewriting of Cultural Reference in Different Versions | 第39-45页 |
Chapter Four Characterization Rewriting | 第45-52页 |
·Rewriting of the Protagonist in the Preface | 第45-47页 |
·Rewriting of Villagers in Iping | 第47-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Works Cited | 第54-58页 |
Acknowledgements | 第58-59页 |
Informative Chinese Abstract | 第59-61页 |
Résumé and Publications since Entering the Program | 第61页 |