首页--政治、法律论文--法律论文--法的理论(法学)论文--法学与其他学科的关系论文--法律语言学论文

翻译在应对法律语言模糊性中的策略

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
引言第9-10页
第一章 模糊语言学研究综述第10-11页
 第一节 模糊理论的产生及发展第10-11页
 第二节 模糊性的界定第11页
第二章 法律语言模糊性的成因第11-20页
 第一节 客观原因第12-17页
 第二节 主观原因第17-20页
第三章 法律语言模糊性的积极功能与消极作用第20-27页
 第一节 积极功能第20-24页
 第二节 消极作用第24-27页
第四章 模糊性法律语言的翻译第27-42页
 第一节 法律翻译研究现状第27-29页
 第二节 功能对等翻译理论第29-30页
 第三节 模糊法律语言的翻译策略第30-42页
  一、 词汇对等第30-33页
   (一)直译第30-32页
   (二)模糊译为准确第32-33页
  二、 句法对等第33-36页
   (一)增词减词第33-35页
   (二)排除词汇的普通意义第35-36页
  三、 文体对等第36-39页
   (一)选择专业的法律用语第36-37页
   (二)使用恰当的句子结构第37-38页
   (三)加强语言修养第38-39页
  四、 创造新词第39-42页
结语第42-43页
参考文献第43-46页
后记第46-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:日本公司三角合并中的法律问题
下一篇:从冲突到融合:日本法制现代化中的传统与现代