翻译在应对法律语言模糊性中的策略
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 模糊语言学研究综述 | 第10-11页 |
第一节 模糊理论的产生及发展 | 第10-11页 |
第二节 模糊性的界定 | 第11页 |
第二章 法律语言模糊性的成因 | 第11-20页 |
第一节 客观原因 | 第12-17页 |
第二节 主观原因 | 第17-20页 |
第三章 法律语言模糊性的积极功能与消极作用 | 第20-27页 |
第一节 积极功能 | 第20-24页 |
第二节 消极作用 | 第24-27页 |
第四章 模糊性法律语言的翻译 | 第27-42页 |
第一节 法律翻译研究现状 | 第27-29页 |
第二节 功能对等翻译理论 | 第29-30页 |
第三节 模糊法律语言的翻译策略 | 第30-42页 |
一、 词汇对等 | 第30-33页 |
(一)直译 | 第30-32页 |
(二)模糊译为准确 | 第32-33页 |
二、 句法对等 | 第33-36页 |
(一)增词减词 | 第33-35页 |
(二)排除词汇的普通意义 | 第35-36页 |
三、 文体对等 | 第36-39页 |
(一)选择专业的法律用语 | 第36-37页 |
(二)使用恰当的句子结构 | 第37-38页 |
(三)加强语言修养 | 第38-39页 |
四、 创造新词 | 第39-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-46页 |
后记 | 第46-47页 |