| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| 1 Introduction | 第9-14页 |
| ·The rationale underlying the present study | 第9-10页 |
| ·Aim and significance of the study | 第10-11页 |
| ·Data collection and research methodology | 第11-12页 |
| ·The layout of the study | 第12-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-25页 |
| ·Background of the theory | 第15-21页 |
| ·The occurrence of functional translation theory | 第15-16页 |
| ·The development of functional translation theory | 第16-17页 |
| ·Functionalist translation theory in modern time | 第17-21页 |
| ·Previous studies of functional translation theory in China | 第21-25页 |
| 3 Analysis of Linguistic Features of English Stock News | 第25-47页 |
| ·Lexical features | 第25-30页 |
| ·Jargons and technical terms | 第25-27页 |
| ·Abbreviations | 第27-28页 |
| ·Dynamic verbs | 第28-30页 |
| ·Comparative collocation | 第30页 |
| ·Syntactic features | 第30-34页 |
| ·Syntactic order | 第31-32页 |
| ·Flexible grammar usage | 第32-34页 |
| ·Rhetorical features | 第34-39页 |
| ·Metaphor | 第34-35页 |
| ·Metonymy | 第35-37页 |
| ·Personification | 第37-38页 |
| ·Simile | 第38-39页 |
| ·Discourse features | 第39-47页 |
| ·Degree of formality | 第39-42页 |
| ·Readability | 第42-45页 |
| ·Writers' attitude | 第45-47页 |
| 4 Analysis of E-C Stock News Mistranslation | 第47-63页 |
| ·Lexical mistranslation | 第47-53页 |
| ·Errors of lacking professional knowledge | 第47-49页 |
| ·Improper collocation | 第49-50页 |
| ·Pleonasm | 第50-52页 |
| ·Conclusion | 第52-53页 |
| ·Syntactic mistranslation | 第53-57页 |
| ·Inappropriate sentence pattern | 第53-54页 |
| ·Word-for-word translation | 第54-55页 |
| ·Complication of the attributive modifiers | 第55-57页 |
| ·Conclusion | 第57页 |
| ·Discourse mistranslation | 第57-60页 |
| ·Mistranslation caused by logical structure | 第57-59页 |
| ·Mistranslation caused by cohesive devices | 第59-60页 |
| ·Causes for mistranslations of stock news | 第60-63页 |
| ·Lack of professional knowledge | 第60-61页 |
| ·Lack of thorough comprehension and the mastery of Chinese | 第61-63页 |
| 5 Suggestions for Translating Stock News Reports | 第63-73页 |
| ·Use of proper translation approaches | 第63-68页 |
| ·Literal translation | 第63-64页 |
| ·Free translation | 第64-66页 |
| ·Functionalist approach | 第66-68页 |
| ·Principles to guiding stock news translation | 第68-73页 |
| ·Giving consideration to readers' need | 第68-69页 |
| ·Being simple and comprehensible | 第69-70页 |
| ·Highlighting news features | 第70-73页 |
| 6 Conclusion | 第73-75页 |
| Bibliography | 第75-77页 |
| Acknowledgements | 第77-78页 |
| 攻读硕士学位期间发表的论文 | 第78-80页 |