Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-9页 |
1 Introduction | 第9-14页 |
·The rationale underlying the present study | 第9-10页 |
·Aim and significance of the study | 第10-11页 |
·Data collection and research methodology | 第11-12页 |
·The layout of the study | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-25页 |
·Background of the theory | 第15-21页 |
·The occurrence of functional translation theory | 第15-16页 |
·The development of functional translation theory | 第16-17页 |
·Functionalist translation theory in modern time | 第17-21页 |
·Previous studies of functional translation theory in China | 第21-25页 |
3 Analysis of Linguistic Features of English Stock News | 第25-47页 |
·Lexical features | 第25-30页 |
·Jargons and technical terms | 第25-27页 |
·Abbreviations | 第27-28页 |
·Dynamic verbs | 第28-30页 |
·Comparative collocation | 第30页 |
·Syntactic features | 第30-34页 |
·Syntactic order | 第31-32页 |
·Flexible grammar usage | 第32-34页 |
·Rhetorical features | 第34-39页 |
·Metaphor | 第34-35页 |
·Metonymy | 第35-37页 |
·Personification | 第37-38页 |
·Simile | 第38-39页 |
·Discourse features | 第39-47页 |
·Degree of formality | 第39-42页 |
·Readability | 第42-45页 |
·Writers' attitude | 第45-47页 |
4 Analysis of E-C Stock News Mistranslation | 第47-63页 |
·Lexical mistranslation | 第47-53页 |
·Errors of lacking professional knowledge | 第47-49页 |
·Improper collocation | 第49-50页 |
·Pleonasm | 第50-52页 |
·Conclusion | 第52-53页 |
·Syntactic mistranslation | 第53-57页 |
·Inappropriate sentence pattern | 第53-54页 |
·Word-for-word translation | 第54-55页 |
·Complication of the attributive modifiers | 第55-57页 |
·Conclusion | 第57页 |
·Discourse mistranslation | 第57-60页 |
·Mistranslation caused by logical structure | 第57-59页 |
·Mistranslation caused by cohesive devices | 第59-60页 |
·Causes for mistranslations of stock news | 第60-63页 |
·Lack of professional knowledge | 第60-61页 |
·Lack of thorough comprehension and the mastery of Chinese | 第61-63页 |
5 Suggestions for Translating Stock News Reports | 第63-73页 |
·Use of proper translation approaches | 第63-68页 |
·Literal translation | 第63-64页 |
·Free translation | 第64-66页 |
·Functionalist approach | 第66-68页 |
·Principles to guiding stock news translation | 第68-73页 |
·Giving consideration to readers' need | 第68-69页 |
·Being simple and comprehensible | 第69-70页 |
·Highlighting news features | 第70-73页 |
6 Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
攻读硕士学位期间发表的论文 | 第78-80页 |