《所有我们看不见的光》(节选)汉译实践研究报告
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 《所有我们看不见的光》翻译项目概述 | 第11-13页 |
1.1 文本介绍 | 第11-12页 |
1.2 实践研究报告目的及意义 | 第12-13页 |
第二章 《所有我们看不见的光》翻译过程概述 | 第13-15页 |
2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.3 译后总结 | 第14-15页 |
第三章 翻译行为研究 | 第15-18页 |
3.1 接受美学理论简介 | 第15-16页 |
3.2 接受美学视角下的本次翻译实践 | 第16-18页 |
3.2.1 语言美的构建 | 第16-17页 |
3.2.2 期待视野的创造 | 第17页 |
3.2.3 译者的再创作 | 第17-18页 |
第四章 《所有我们看不见的光》个案分析 | 第18-34页 |
4.1 语言的美 | 第18-26页 |
4.1.1 词汇选取 | 第18-21页 |
4.1.1.1 四字结构 | 第18-20页 |
4.1.1.2 叠词 | 第20-21页 |
4.1.2 语句处理 | 第21-26页 |
4.1.2.1 长句拆分 | 第21-23页 |
4.1.2.2 排比手法 | 第23-24页 |
4.1.2.3 对称结构 | 第24-26页 |
4.2 期待视野的创造 | 第26-30页 |
4.2.1 外来元素的保留 | 第26-28页 |
4.2.1.1 特殊词汇 | 第26页 |
4.2.1.2 法德词句 | 第26-28页 |
4.2.2 文化差异的处理 | 第28-30页 |
4.2.2.1 归化 | 第28-29页 |
4.2.2.2 异化 | 第29-30页 |
4.3 翻译中的再创作 | 第30-34页 |
4.3.1 语序调整 | 第30-31页 |
4.3.2 信息填补 | 第31-34页 |
总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
攻读学位期间取得的成果 | 第37-38页 |
附录1 译文 | 第38-62页 |
附录2 原文 | 第62-90页 |