《了不起的盖茨比》译文修辞分析
摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
绪论 | 第7-19页 |
一、菲茨杰拉德与《了不起的盖茨比》 | 第7-9页 |
二、《了不起的盖茨比》研究综述 | 第9-16页 |
三、本文的观点、思路和研究方法 | 第16-19页 |
第一章 译文的文字锤炼分析与探讨 | 第19-33页 |
第一节 关于小说的译名 | 第19-23页 |
第二节 译文正文词语锤炼之分析与探讨 | 第23-33页 |
第二章 长句的修辞对比分析 | 第33-41页 |
第一节 描述性长句的修辞分析 | 第33-36页 |
第二节 议论性长句修辞分析 | 第36-41页 |
第三章 小说对话翻译的修辞分析 | 第41-49页 |
第一节 反映人物个性特点 | 第41-44页 |
第二节 保留原文对话风格 | 第44-47页 |
第三节 顺应上下文语境 | 第47-49页 |
第四章 译文对原文修辞手法的处理 | 第49-61页 |
第一节 比喻的处理 | 第49-51页 |
第二节 夸张在译入语里的不同处理 | 第51-53页 |
第三节 委婉语/婉转辞在译入语中的巧妙安排 | 第53-54页 |
第四节 低调陈述的处理 | 第54-56页 |
第五节 双关的变换 | 第56-61页 |
第五章 结语 | 第61-63页 |
附录 | 第63-69页 |
参考文献 | 第69-71页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第71-72页 |
致谢 | 第72-73页 |
个人简历 | 第73页 |