| 致谢 | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Abstract | 第9-12页 |
| 表格目录 | 第12-17页 |
| 第一章 绪论 | 第17-22页 |
| ·选题背景 | 第17-18页 |
| ·研究目标 | 第18-19页 |
| ·研究方法 | 第19页 |
| ·研究意义 | 第19-20页 |
| ·创新点及论文结构 | 第20-22页 |
| 第二章 国内外学术论文摘要写译研究综述 | 第22-44页 |
| ·摘要的概念界定 | 第22-24页 |
| ·摘要的起源和发展 | 第24-29页 |
| ·摘要的类型和结构 | 第29-36页 |
| ·国内外学术论文摘要写译研究现状 | 第36-43页 |
| ·小结 | 第43-44页 |
| 第三章 功能翻译理论研究综述 | 第44-56页 |
| ·功能主义的来源 | 第44-46页 |
| ·语言功能 | 第44-45页 |
| ·语言功能的定义和分类 | 第45-46页 |
| ·功能翻译理论的产生与发展 | 第46-52页 |
| ·文本类型理论 | 第47-49页 |
| ·翻译“目的论” | 第49-50页 |
| ·翻译行为理论 | 第50-51页 |
| ·“功能加忠诚”理论 | 第51-52页 |
| ·功能翻译理论研究现状 | 第52-53页 |
| ·功能翻译理论对学术论文摘要翻译的启示 | 第53-54页 |
| ·小结 | 第54-56页 |
| 第四章 学术论文摘要翻译原则和翻译策略 | 第56-109页 |
| ·学术论文英文摘要英译中存在的问题 | 第56-61页 |
| ·写作规范方面 | 第57-58页 |
| ·体裁结构要素不全和语步混乱 | 第58页 |
| ·语言运用方面 | 第58-61页 |
| ·学术论文摘要翻译原则 | 第61-70页 |
| ·从“标准”的角度对比分析中英文摘要的特点 | 第61-68页 |
| ·国际标准 ISO 214-1976(E)和国家标准 GB 6447-86 简介 | 第61-62页 |
| ·两“标准”的“规则”实质上确认了摘要的文体特征、语篇特征和体裁特征 | 第62-66页 |
| ·中英文摘要写作“规则”异同及原因分析 | 第66-68页 |
| ·学术论文摘要翻译原则的具体内容 | 第68-70页 |
| ·学术论文摘要翻译策略 | 第70-107页 |
| ·小标题和各语步标志性词句的翻译 | 第71-77页 |
| ·结构式摘要小标题的翻译 | 第73-74页 |
| ·各语步标志性词语和典型句型的翻译 | 第74-77页 |
| ·句法层面的翻译 | 第77-95页 |
| ·调整定语语序 | 第78-79页 |
| ·调整状语语序 | 第79-81页 |
| ·连动式谓语句的英译 | 第81-84页 |
| ·时态的选择 | 第84-87页 |
| ·语态的选择 | 第87-91页 |
| ·第一人称代词的选择 | 第91-95页 |
| ·语篇层面的翻译 | 第95-104页 |
| ·英汉语言学学术论文摘要语篇衔接对比 | 第96-101页 |
| ·语篇衔接差异对学术论文摘要翻译的启示 | 第101-104页 |
| ·巧记英文摘要各语步高频词及常用句式 | 第104-107页 |
| ·英文摘要各语步高频词统计 | 第104-105页 |
| ·英文摘要各语步的典型句式 | 第105-107页 |
| ·小结 | 第107-109页 |
| 第五章 学术论文摘要“五步骤”翻译模式 | 第109-141页 |
| ·明确“翻译纲要” | 第109-111页 |
| ·英文摘要文本的预期功能 | 第109-110页 |
| ·英文摘要文本的受众 | 第110-111页 |
| ·英文摘要文本的传播媒介、使用的时间和场所 | 第111页 |
| ·摘要写作和翻译的动机 | 第111页 |
| ·摘要译前准备工作 | 第111-124页 |
| ·厘清中文摘要的写作顺序和编写方法 | 第111-112页 |
| ·通读摘要写作相关“标准”或“规范”,掌握写作规则 | 第112页 |
| ·区分摘要类型,把握其宏观结构及适用的文章类型 | 第112-114页 |
| ·甄别摘要优劣 | 第114-116页 |
| ·了解并熟悉拟投期刊摘要写作要求和规范 | 第116-117页 |
| ·设计摘要质量评价表 | 第117-124页 |
| ·国外摘要质量评价方法回顾 | 第118-122页 |
| ·本研究设计的摘要质量评价表 | 第122-124页 |
| ·“双文本”分析 | 第124-128页 |
| ·“文本分析”和“平行文本”模式对比 | 第125-126页 |
| ·“双文本”分析模式在摘要翻译中的运用 | 第126-128页 |
| ·“文本分析”模式在摘要翻译中的应用 | 第126-127页 |
| ·“平行文本”对照模式在摘要翻译中的应用 | 第127-128页 |
| ·文本翻译、修改与润色 | 第128-130页 |
| ·译文检查 | 第130页 |
| ·摘要英译实例分析 | 第130-139页 |
| ·小结 | 第139-141页 |
| 第六章 学术论文关键词的英译 | 第141-147页 |
| ·关键词的来源和功能 | 第142页 |
| ·关键词标引的原则和方法 | 第142-144页 |
| ·关键词的英译原则和方法 | 第144-146页 |
| ·规范性原则 | 第144-145页 |
| ·简洁性原则 | 第145页 |
| ·准确性和一致性原则 | 第145-146页 |
| ·小结 | 第146-147页 |
| 第七章 结语 | 第147-155页 |
| ·研究回顾与结论 | 第147-148页 |
| ·本研究对学术写作教学的启示 | 第148-150页 |
| ·提高学术论文摘要质量的建议 | 第150-154页 |
| ·本研究局限及对未来研究的建议 | 第154-155页 |
| 参考文献 | 第155-170页 |
| Summary | 第170-177页 |
| 附录 1 国际标准 ISO 214-1976(E)(英文) | 第177-184页 |
| 附录 2 国际标准 ISO 214-1976(E)(中译文) | 第184-190页 |
| 附录 3 国家标准《文摘编写规则》(GB 6447-1986) | 第190-192页 |