| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Tables | 第9-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
| ·Significance of the Thesis | 第10-11页 |
| ·Aim of the Thesis | 第11页 |
| ·Methodology | 第11-12页 |
| ·Main Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第13-22页 |
| ·Brief Review of Studies on Literal and Free Translation | 第13-15页 |
| ·Review of Studies on Communicative and Semantic Translation | 第15-18页 |
| ·Review of Studies on Lao She's Luotuo Xiangzi | 第18-20页 |
| ·Review of Studies on Different Translations of Luotuo Xiangzi | 第20-22页 |
| ·Three English versions of Luotuo Xiangzi | 第20-21页 |
| ·Studies on these versions | 第21-22页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第22-35页 |
| ·Communicative Translation's Theoretical Basis | 第23-26页 |
| ·Language, thought and speech | 第23-24页 |
| ·Newmark's categorization of texts | 第24-25页 |
| ·The translation strategy for different types of texts | 第25-26页 |
| ·Semantic Translation | 第26-27页 |
| ·Communicative Translation | 第27-30页 |
| ·Comparison of Communicative and Semantic Translation | 第30-33页 |
| ·Communicative Translation and the Translation of Luotuo Xiangzi | 第33-35页 |
| Chapter Four A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF COMMUNICATIVE TRANSLATION | 第35-76页 |
| ·Comparison of Translation of Culture Loaded Elements | 第35-62页 |
| ·Title of the book | 第36-37页 |
| ·Allusions | 第37-40页 |
| ·Culturally unique persons and objects | 第40-46页 |
| ·Idioms and conventional sayings | 第46-50页 |
| ·Custom | 第50-58页 |
| ·Metaphor | 第58-62页 |
| ·Comparison of Translation of Dialect | 第62-76页 |
| ·Language varieties in linguistics | 第62-63页 |
| ·Dialect in linguistic sense | 第63页 |
| ·Dialect in Luotuo Xiangzi | 第63-76页 |
| ·Sound level | 第64-65页 |
| ·Lexical level | 第65-71页 |
| ·Syntactical level | 第71-76页 |
| Chapter Five CONLUSION | 第76-78页 |
| References | 第78-81页 |