首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际论视角下的法律文本英译的研究--关于中国合同法英译的个案研究

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Purpose of this study第9-10页
   ·Significance of the study第10页
   ·Structure of the thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·Relevant Studies in China第12-14页
   ·Relevant studies abroad第14-16页
   ·The gap of legal text translation studies第16-17页
Chapter Three Sarcevic’s Communicative Approaches to Legal Translation第17-23页
   ·Legal translation:An act of communication within the mechanism of law第17-18页
   ·The new role of legal translator第18-19页
   ·The goal of legal translation第19-20页
   ·Function and receivers of legal translation第20-21页
   ·The status of the legal translations第21-23页
Chapter Four Principles for Chinese-English Legal Translation from the Perspective of Communicative Approach第23-29页
   ·The changing situation and difficulties of Chinese English legal translation第23-25页
     ·Function identification of C-E legal translation第23-24页
     ·Receiver of C-E legal translation第24页
     ·Status and role of C-E legal translation第24-25页
     ·Tasks and difficulties in C-E legal translation第25页
   ·Principles for Chinese-English legal text translation第25-29页
     ·Targeting the achievement of equal legal effects第26页
     ·Considering the status quo of target legal system第26-27页
     ·Focusing on reception of target readers第27页
     ·Obeying the expressive rules of legal English第27页
     ·Being creative in translation strategies第27-29页
Chapter Five Case Study: Translation of Contract Law of the PRC第29-53页
   ·The Situation of the Translation of the Contract Law第29-31页
     ·A Brief Introduction to Contract Law of China第29-30页
     ·Re-Identification of the Function of the Translation of Contract Law of China第30页
     ·Re-identification of the Receiver of the Translation of Contract Law of China第30页
     ·The Changing Role of the Translation of Contract Law of China第30-31页
   ·Existing Problems of Current Translations of Contract Law of China第31-41页
     ·Sources of Problems第31-33页
     ·Legal Lexical Problems第33-35页
     ·Syntactic and Textual Problems第35-39页
     ·Stylistic Problems第39-40页
     ·Consequences of the Problems from the Communicative Perspective第40-41页
   ·Translation Strategies of Contract Law of China from the Perspective of Communicative Approach第41-53页
     ·Keeping Logic Order and Coherence of Legal Text to Guarantee Equal Legal Effect第42-43页
     ·Using Standardized Expressions to Be Consistent With International Treaties and Practice第43-44页
     ·Using the Sentence Patterns of Legal English to Meet the Expectation of Receivers第44-48页
     ·Keeping Adequate Style Comply With Expressive Rules of Legal English第48-49页
     ·Being Creative in Sentence Forms第49-53页
Chapter Six Conclusion第53-54页
   ·Major findings第53页
   ·Limitation and suggestion for further researches第53-54页
Acknowledgement第54-55页
Notes第55-56页
References第56-59页
Appendix第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:中国当代民营电影公司投资趋势分析
下一篇:外国仲裁裁决在中国的承认与执行