摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Purpose of this study | 第9-10页 |
·Significance of the study | 第10页 |
·Structure of the thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
·Relevant Studies in China | 第12-14页 |
·Relevant studies abroad | 第14-16页 |
·The gap of legal text translation studies | 第16-17页 |
Chapter Three Sarcevic’s Communicative Approaches to Legal Translation | 第17-23页 |
·Legal translation:An act of communication within the mechanism of law | 第17-18页 |
·The new role of legal translator | 第18-19页 |
·The goal of legal translation | 第19-20页 |
·Function and receivers of legal translation | 第20-21页 |
·The status of the legal translations | 第21-23页 |
Chapter Four Principles for Chinese-English Legal Translation from the Perspective of Communicative Approach | 第23-29页 |
·The changing situation and difficulties of Chinese English legal translation | 第23-25页 |
·Function identification of C-E legal translation | 第23-24页 |
·Receiver of C-E legal translation | 第24页 |
·Status and role of C-E legal translation | 第24-25页 |
·Tasks and difficulties in C-E legal translation | 第25页 |
·Principles for Chinese-English legal text translation | 第25-29页 |
·Targeting the achievement of equal legal effects | 第26页 |
·Considering the status quo of target legal system | 第26-27页 |
·Focusing on reception of target readers | 第27页 |
·Obeying the expressive rules of legal English | 第27页 |
·Being creative in translation strategies | 第27-29页 |
Chapter Five Case Study: Translation of Contract Law of the PRC | 第29-53页 |
·The Situation of the Translation of the Contract Law | 第29-31页 |
·A Brief Introduction to Contract Law of China | 第29-30页 |
·Re-Identification of the Function of the Translation of Contract Law of China | 第30页 |
·Re-identification of the Receiver of the Translation of Contract Law of China | 第30页 |
·The Changing Role of the Translation of Contract Law of China | 第30-31页 |
·Existing Problems of Current Translations of Contract Law of China | 第31-41页 |
·Sources of Problems | 第31-33页 |
·Legal Lexical Problems | 第33-35页 |
·Syntactic and Textual Problems | 第35-39页 |
·Stylistic Problems | 第39-40页 |
·Consequences of the Problems from the Communicative Perspective | 第40-41页 |
·Translation Strategies of Contract Law of China from the Perspective of Communicative Approach | 第41-53页 |
·Keeping Logic Order and Coherence of Legal Text to Guarantee Equal Legal Effect | 第42-43页 |
·Using Standardized Expressions to Be Consistent With International Treaties and Practice | 第43-44页 |
·Using the Sentence Patterns of Legal English to Meet the Expectation of Receivers | 第44-48页 |
·Keeping Adequate Style Comply With Expressive Rules of Legal English | 第48-49页 |
·Being Creative in Sentence Forms | 第49-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-54页 |
·Major findings | 第53页 |
·Limitation and suggestion for further researches | 第53-54页 |
Acknowledgement | 第54-55页 |
Notes | 第55-56页 |
References | 第56-59页 |
Appendix | 第59-61页 |