Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
内容摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Background of the Study | 第11-13页 |
·Significance of the Study | 第13页 |
·Organization of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Previous Studies on Equivalence Theory | 第15-26页 |
·General Description of Equivalence Theory | 第15-18页 |
·Nida's Equivalence and Equivalent Effect | 第18-20页 |
·Three Important Concepts of Equivalence Theory | 第20-26页 |
·The Concept of Information Receptor | 第21-22页 |
·The Concept of Effect | 第22-24页 |
·The Concept of Equivalence | 第24-26页 |
Chapter Three The Introduction of Chinese Folk Wise Cracks | 第26-35页 |
·The General Introduction of Chinese Folk Wise Cracks | 第26-29页 |
·Origin of Chinese Folk Wise Cracks | 第26-28页 |
·Structures of Chinese Folk Wise Cracks | 第28-29页 |
·Denomination of Chinese Folk Wise Cracks in English | 第29-31页 |
·Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng | 第31-35页 |
·A Brief Introduction about Hong Lou Meng | 第31-32页 |
·The English Translations of Hong Lou Meng | 第32-33页 |
·The Number of Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng | 第33-35页 |
Chapter Four Strategies Adopted by the Yangs and Hawkes | 第35-45页 |
·Literal Translation | 第35-37页 |
·Literal plus Liberal Translation | 第37-38页 |
·Borrowing | 第38-39页 |
·Liberal Translation | 第39-40页 |
·Amplification | 第40-42页 |
·Omission | 第42-43页 |
·Avoidance of Vulgar Chinese Folk Wise Cracks | 第43-45页 |
Chapter Five Approaches to Image-Rendering | 第45-49页 |
·Retaining the Original Image | 第45-46页 |
·Replacing the Original Image with New Image | 第46-47页 |
·Discarding the Original Image | 第47页 |
·Making Addition to the Original Image | 第47-49页 |
Chapter Six Recommended Ways to Achieve Functional Equivalence | 第49-55页 |
·Consideration of the Relationship between Image,Association and Meaning | 第49-51页 |
·Cross-Cultural Awareness of the Translator | 第51-55页 |
Chapter Seven Conclusion | 第55-57页 |
References | 第57-60页 |
Appendix 《红楼梦》歇后语详表 | 第60-63页 |