| 摘要 | 第1-6页 |
| 外文摘要 | 第6-12页 |
| 1.Einleitung | 第12-16页 |
| ·Einige Gedanken zur vorliegenden Arbeit | 第12-13页 |
| ·Bedǖrfnis der Lernenden | 第13-14页 |
| ·Zielsetzung | 第14-15页 |
| ·Aufbau der Arbeit | 第15-16页 |
| 2.Historischer Hintergrund | 第16-31页 |
| ·Allgemeines | 第16-17页 |
| ·Die Entstehung der englischen Sprache:das Altenglische | 第17-19页 |
| ·Charakteristika des Altenglischen | 第19-20页 |
| ·Die Differenzierung des Englischen vom Deutschen | 第20-26页 |
| ·Verlust der Flexion im Englischen | 第20-21页 |
| ·Verlust des grammatischen Genus im Englischen | 第21-22页 |
| ·Lautverschiebungen | 第22-24页 |
| ·Groβer Vokalwandel und Schw(?)chung der unbetonten Vokale im Englischen | 第24-26页 |
| ·Die Einflǖsse anderer Sprachen | 第26-29页 |
| ·Lateinischer Einfluss | 第26-27页 |
| ·Franz(o|¨)sischer Einfluss | 第27-29页 |
| ·Die groβe englische Str(o|¨)mung | 第29-30页 |
| ·Fazit | 第30-31页 |
| 3.Didaktische Grundlage | 第31-45页 |
| ·Verstehen der Lehrtechnik | 第31-32页 |
| ·Lernerbezug | 第32-36页 |
| ·Tendenz:bezogen aufden Lernenden | 第32-33页 |
| ·Lernerbezug:das Individuum | 第33-34页 |
| ·Lernerbezug:die Zielgruppen | 第34-35页 |
| ·Lernerbezogene Grammatik-(?)bersetzungs-Methode | 第35-36页 |
| ·Sprachtransfer | 第36-40页 |
| ·Probleme bei der Definition | 第36-38页 |
| ·Klassifikation des Sprachtransfers | 第38-39页 |
| ·Bereiche des Sprachtransfers | 第39-40页 |
| ·Mehrsprachigkeitsdidaktik | 第40-45页 |
| ·Didaktische Mehrsprachigkeitsforschung | 第40-41页 |
| ·Sprachlernkompetenz | 第41-42页 |
| ·Zentrale Fragen der Mehrsprachigkeitsforschung | 第42-45页 |
| 4.Kontrastive Untersuchung | 第45-114页 |
| ·Phonetische Untersuchung | 第45-54页 |
| ·Vokalische Buchstaben | 第46-48页 |
| ·Konsonantische Buchstaben | 第48-51页 |
| ·Vokal-Konsonat-Kombination | 第51-53页 |
| ·Fazit | 第53-54页 |
| ·Graphemische Untersuchung | 第54-66页 |
| ·Die Groβschreibung | 第55-56页 |
| ·Graphemisch gleich auftretendes Wort mit gleicher oder(?)hnlicher Bedeutung | 第56页 |
| ·Graphemisch(?)hnlich auftretendes Wort mit gleicher oder(?)hnlicher Bedeutung | 第56-63页 |
| ·Gleich oder(?)hnlich aussehende W(?)rter mit unterschiedlicher Bedeutung | 第63-64页 |
| ·Eingedeutschte englische W(?)rter | 第64-65页 |
| ·Fazit | 第65-66页 |
| ·Lexikalische Untersuchung | 第66-98页 |
| ·Das Substantiv | 第67-70页 |
| ·Das Pronomen | 第70-73页 |
| ·Die Artikelw(o|¨)rter | 第73-74页 |
| ·Die Numerale | 第74-78页 |
| ·Das Adjektiv und das Adverb | 第78-84页 |
| ·Die Pr(?)position | 第84-91页 |
| ·Das Verb | 第91-98页 |
| ·Syntaktische Untersuchung | 第98-114页 |
| ·Die Stellung des Verbs | 第98-100页 |
| ·Der Aufbau des Haupt-Nebensatzgefǖges | 第100-102页 |
| ·Der Relativsatz im Deutschen vs.attributive clause im Englischen | 第102-105页 |
| ·Der Infinitivsatz | 第105-108页 |
| ·Das Passiv | 第108-111页 |
| ·Der Konjunktiv | 第111-114页 |
| 5.Schlusswort | 第114-116页 |
| Literaturverzeichnis | 第116-119页 |
| 个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第119页 |