| Abstract in English | 第1-9页 |
| Abstract in Chinese | 第9-11页 |
| Introduction | 第11-14页 |
| Chapter One. The State of the Art: the neglected translator's subjectivity focused | 第14-22页 |
| ·The Old Story: the Translator's Subjectivity Neglected | 第14-19页 |
| ·Traditional Chinese Translation Theories | 第14-16页 |
| ·Traditional Western Translation Theories | 第16-19页 |
| ·A New Paradigm: the Translator's Subjectivity Focused | 第19-22页 |
| ·In the Chinese Translation Circle | 第19-20页 |
| ·In the Western Translation Circle | 第20-22页 |
| Chapter Two. Subjectivity and the Translators' Subjectivity | 第22-33页 |
| ·A Brief Review of Subject in Philosophy | 第22页 |
| ·Subject in Translation | 第22-24页 |
| ·Definition of Subjectivity | 第24-25页 |
| ·Connotation of the Translator's Subjectivity | 第25-26页 |
| ·Translation Theories Related to the Translator's Subjectivity | 第26-33页 |
| ·Cultural Turn in Translation Studies | 第26-27页 |
| ·Skopos Theory | 第27-29页 |
| ·Manipulation Theory | 第29-31页 |
| ·Theories of Deconstruction | 第31-33页 |
| Chapter Three. Manifestation and Restrictions of Translators' Subjectivity | 第33-43页 |
| ·Manifestation of the Translators' Subjectivity | 第33-38页 |
| ·In selecting the material | 第34-35页 |
| ·In the Process of Understanding | 第35-37页 |
| ·In the Process of Expressing | 第37-38页 |
| ·The Translator and Other Subjects in Translating | 第38-40页 |
| ·The Translator and the Original author | 第38-39页 |
| ·The Translator and the Target reader | 第39页 |
| ·The Translator and the Fringe Subjects | 第39-40页 |
| ·Relationships Between the Subject and the Object in Translation | 第40-42页 |
| ·Restrictions of the Translators' Subjectivity | 第42-43页 |
| Chapter Four. Case Studies: Translators' Subjectivity Confirmed | 第43-63页 |
| ·Selecting the Translation Material | 第43-45页 |
| ·Understanding the Original | 第45-51页 |
| ·The Translator's Image Projections | 第45-48页 |
| ·Culture/Ideology Element | 第48-49页 |
| ·Background Knowledge | 第49-51页 |
| ·Expressing | 第51-61页 |
| ·Poetologieal Manipulations | 第51-53页 |
| ·Ideological Element | 第53-56页 |
| ·The Translator's Translation Style | 第56-58页 |
| ·Choice of Translation Strategies and Methods | 第58-61页 |
| ·A Brief Summary | 第61-63页 |
| Conclusion | 第63-66页 |
| Abbreviation | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-71页 |
| Acknowledgements | 第71-72页 |
| Theses and Works Published Daring the Study for M. A | 第72-73页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第73页 |