首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

政治新闻英语汉译的功能翻译途径

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Introduction第10-15页
   ·The significance of political news第10-11页
   ·Inadequacy of studies on translation of political news English第11-12页
   ·The aim of this thesis第12-13页
   ·The format of this thesis第13-15页
Chapter 1 On the Subject of This Thesis第15-20页
   ·Dictionary definitions of political/politics第15-16页
   ·Political scholars’definitions of political/politics第16-18页
   ·The meaning of “political news”in this thesis第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-25页
   ·Studies on journalistic English and PNE translation第20-22页
   ·Studies on news, politics and translation第22-25页
Chapter 3 Functionalist Approaches & PNE Translation第25-33页
   ·Background and representative theories第25-28页
     ·Katharina Reiss: the theory initiator第25-26页
     ·Hans J. Vermeer and the skopotheorie第26-27页
     ·Justa, Nord and the theory of translational action第27-28页
   ·Functionalist approaches to PNE Translation第28-33页
     ·The validity of functionalist approaches to PNE translation第28-29页
     ·The role of newsmakers in political news第29-31页
     ·Other participants’roles in PNE translation第31-33页
Chapter 4 Unique Features of Political News Language第33-47页
   ·General features of political news language第33-39页
     ·Political correctness of political language第33-34页
     ·Vagueness theory & political language vagueness第34-36页
     ·Concision of political news language第36-37页
     ·Language: positions and values第37-39页
   ·Studies at the lexical level第39-44页
     ·Common terms as political lexicon第39-40页
     ·Cultural elements contained第40-42页
     ·Neologies in PNE第42-44页
   ·Studies at the syntactic level第44-47页
Chapter 5 Summarization of Translation Principles & Strategies第47-59页
   ·General principles: correct awareness in PNE translation第47-51页
     ·Standing on correct political ground第47-48页
     ·Seeking truth for the public and providing news that attracts第48-50页
     ·Possibly making the news easy for readers第50-51页
   ·Translation strategies at lexical & syntactic level第51-53页
     ·identifying meanings of political lexicon in context第51页
     ·Condensing news with four-character phrases第51-52页
     ·Converting “tree”sentences into “bamboos”第52-53页
   ·Translation strategies based on text typology theory第53-59页
     ·Informative texts第53-55页
     ·Expressive texts第55-56页
     ·Operative texts第56-59页
Conclusions and suggestions第59-62页
Bibliography第62-65页
Appendix第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:开放经济下银行稳定研究
下一篇:一种基于P2P协议的负载发生器的设计与实现