| Acknowledgement | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Introduction | 第10-15页 |
| ·The significance of political news | 第10-11页 |
| ·Inadequacy of studies on translation of political news English | 第11-12页 |
| ·The aim of this thesis | 第12-13页 |
| ·The format of this thesis | 第13-15页 |
| Chapter 1 On the Subject of This Thesis | 第15-20页 |
| ·Dictionary definitions of political/politics | 第15-16页 |
| ·Political scholars’definitions of political/politics | 第16-18页 |
| ·The meaning of “political news”in this thesis | 第18-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-25页 |
| ·Studies on journalistic English and PNE translation | 第20-22页 |
| ·Studies on news, politics and translation | 第22-25页 |
| Chapter 3 Functionalist Approaches & PNE Translation | 第25-33页 |
| ·Background and representative theories | 第25-28页 |
| ·Katharina Reiss: the theory initiator | 第25-26页 |
| ·Hans J. Vermeer and the skopotheorie | 第26-27页 |
| ·Justa, Nord and the theory of translational action | 第27-28页 |
| ·Functionalist approaches to PNE Translation | 第28-33页 |
| ·The validity of functionalist approaches to PNE translation | 第28-29页 |
| ·The role of newsmakers in political news | 第29-31页 |
| ·Other participants’roles in PNE translation | 第31-33页 |
| Chapter 4 Unique Features of Political News Language | 第33-47页 |
| ·General features of political news language | 第33-39页 |
| ·Political correctness of political language | 第33-34页 |
| ·Vagueness theory & political language vagueness | 第34-36页 |
| ·Concision of political news language | 第36-37页 |
| ·Language: positions and values | 第37-39页 |
| ·Studies at the lexical level | 第39-44页 |
| ·Common terms as political lexicon | 第39-40页 |
| ·Cultural elements contained | 第40-42页 |
| ·Neologies in PNE | 第42-44页 |
| ·Studies at the syntactic level | 第44-47页 |
| Chapter 5 Summarization of Translation Principles & Strategies | 第47-59页 |
| ·General principles: correct awareness in PNE translation | 第47-51页 |
| ·Standing on correct political ground | 第47-48页 |
| ·Seeking truth for the public and providing news that attracts | 第48-50页 |
| ·Possibly making the news easy for readers | 第50-51页 |
| ·Translation strategies at lexical & syntactic level | 第51-53页 |
| ·identifying meanings of political lexicon in context | 第51页 |
| ·Condensing news with four-character phrases | 第51-52页 |
| ·Converting “tree”sentences into “bamboos” | 第52-53页 |
| ·Translation strategies based on text typology theory | 第53-59页 |
| ·Informative texts | 第53-55页 |
| ·Expressive texts | 第55-56页 |
| ·Operative texts | 第56-59页 |
| Conclusions and suggestions | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Appendix | 第65-67页 |