| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-14页 |
| ·Significance of the Present Study | 第7-10页 |
| ·Literature Review of the Study of the Translation of Mao Zedong’s Poetry | 第10-12页 |
| ·Research Method and Organization of the Thesis | 第12-14页 |
| Chapter 1 Application of Relevance Theory to Poetry Translation | 第14-24页 |
| ·Translation as Communication | 第14-17页 |
| ·Relevance-theoretic Translation Model Proposed by Zhao Yanchun | 第17-21页 |
| ·Feasibility of Applying Relevance Theory to Poetry Translation Assessment | 第21-24页 |
| Chapter 2 Classification of Codes Used in Figures of Speech in Mao Zedong’s Poetry | 第24-30页 |
| ·Main Figures of Speech in Mao Zedong’s Poetry | 第24-26页 |
| ·Metaphor | 第24-25页 |
| ·Simile | 第25页 |
| ·Synecdoche | 第25-26页 |
| ·Pun | 第26页 |
| ·Univalent Translation Constituents and Bivalent Translation Constituent | 第26-30页 |
| ·Univalent Translation Constituents in Figures of Speech | 第27页 |
| ·Bivalent Translation Constituents in Figures of Speech | 第27-30页 |
| Chapter 3 Translating Univalent Translation Constituents and Bivalent Translation Constituents | 第30-44页 |
| ·Achievement in Translational Validity and Translational Fidelity | 第30-36页 |
| ·Achievement in Translational Validity at the Expense of Translational Fidelity | 第36-44页 |
| Conclusion | 第44-46页 |
| Notes | 第46-47页 |
| References | 第47-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| Informative Chinese Abstract | 第51-53页 |
| Résuméand Publications since Entering the Program | 第53页 |