首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

奈达的“功能对等”理论在《老友记》幽默语言翻译中的运用

Acknowledgement第1-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-10页
Introduction第10-13页
 The Purpose of the Paper第10-11页
 Research Background第11-13页
Chapter One Features and Requirements of Sitcom Translation第13-18页
   ·Features of Sitcom Language第13-15页
     ·Daily Language第13页
     ·Individualized Language第13-15页
     ·Dramatic Language第15页
   ·Special Requirements for Sitcom Translation第15-18页
     ·Understandability第16-17页
     ·Word Game第17-18页
Chapter Two Translation of Humor in Friends第18-29页
   ·Features of Situation Humor第18-19页
   ·Humor in Friends第19-25页
     ·Brief Introduction to Sitcom Comedy第19-20页
     ·Background Knowledge in Friends第20-25页
   ·Classification of Situation Humor and Humor in Friends第25-29页
     ·Universal Humor第25-26页
     ·Culture-Loaded Humor第26-27页
     ·Verbal Humor第27-29页
Chapter Three Nida’s Functional Equivalence and Its Application to the Translation of Humor in Friends第29-47页
   ·A Brief Introduction to Nida第29页
   ·Introduction to Functional Equivalence第29-32页
     ·Definition of Functional Equivalence第29-30页
     ·Evolution of the Functional Equivalence Theory第30-32页
   ·The Application of Functional Equivalence to the Translation of Humor in Friends第32-47页
     ·Theoretical Support第32-34页
     ·The Possibility and Necessity of the Application of Functional Equivalence to Humor Translation in Friends第34-37页
     ·The Analysis of the Translation of Humorous languages in Friends Based on Functional Equivalence第37-47页
Conclusion第47-49页
Bibliography第49-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中国商业银行国际化现状评价--基于生命成长视角
下一篇:贵州马比木内生真菌的多样性研究