“人工智能与假肢”英汉翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践的目的及意义 | 第7页 |
1.1.1 目的 | 第7页 |
1.1.2 意义 | 第7页 |
1.2 翻译实践的材料分析 | 第7-9页 |
1.2.1 内容简介 | 第7-8页 |
1.2.2 文体特征 | 第8-9页 |
第二章 翻译指导理论——目的论 | 第9-11页 |
2.1 目的论概述 | 第9页 |
2.2 目的论三原则 | 第9-10页 |
2.3 目的论的指导意义 | 第10-11页 |
第三章 翻译过程综述 | 第11-14页 |
3.1 译前准备 | 第11-12页 |
3.1.1 工具准备 | 第11页 |
3.1.2 资料准备 | 第11-12页 |
3.1.3 译员心理和身体素质准备 | 第12页 |
3.2 译中处理 | 第12-13页 |
3.2.1 原文的阅读与分析 | 第12页 |
3.2.2 需要解决的问题 | 第12-13页 |
3.3 译后审校 | 第13-14页 |
第四章 翻译案例分析 | 第14-31页 |
4.1 词汇层面 | 第14-17页 |
4.1.1 专业术语 | 第14-15页 |
4.1.2 词类转换 | 第15-17页 |
4.2 句法层面 | 第17-22页 |
4.2.1 定语后置句的处理 | 第17-19页 |
4.2.2 复杂长句的处理 | 第19-21页 |
4.2.3 被动句的处理 | 第21-22页 |
4.3 语篇层面 | 第22-26页 |
4.3.1 段内分析 | 第23-25页 |
4.3.2 段落间分析 | 第25-26页 |
4.4 图表文字翻译 | 第26-31页 |
4.4.1 图片文字翻译 | 第26-28页 |
4.4.2 表格文字翻译 | 第28-31页 |
第五章 结语 | 第31-33页 |
5.1 翻译的收获 | 第31页 |
5.2 翻译的不足 | 第31-32页 |
5.3 对翻译人员的建议 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录一 :原文 | 第35-110页 |
附录二 :译文 | 第110-176页 |
附录三 :术语表 | 第176-178页 |
致谢 | 第178页 |