中日共同声明的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 第1章 引言 | 第9-10页 |
| 第2章 中日共同声明翻译任务描述 | 第10-11页 |
| 2.1 中日共同声明背景介绍 | 第10页 |
| 2.2 中日共同声明文本特征 | 第10-11页 |
| 第3章 中日共同声明翻译过程描述 | 第11-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第11页 |
| 3.1.1 熟悉原文本 | 第11页 |
| 3.1.2 翻译辅助手段的准备 | 第11页 |
| 3.2 翻译过程 | 第11页 |
| 3.3 译后事项 | 第11-12页 |
| 第4章 案例分析 | 第12-19页 |
| 4.1 专有名词 | 第12-14页 |
| 4.1.1 文书及会议名称 | 第12-13页 |
| 4.1.2 国际机构组织及缩略语 | 第13-14页 |
| 4.2 外来语 | 第14-15页 |
| 4.3 动词的处理 | 第15-16页 |
| 4.4 标题的处理 | 第16-17页 |
| 4.5 句子的处理 | 第17-19页 |
| 第5章 中日共同声明翻译实践总结 | 第19-21页 |
| 5.1 中日共同声明翻译实践的心得体会 | 第19页 |
| 5.2 中日共同声明翻译实践的不足及相关思考 | 第19页 |
| 5.3 对今后学习及工作的启发与展望 | 第19-21页 |
| 结论 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-24页 |
| 附录 | 第24-62页 |
| 附录1:原文 | 第24-45页 |
| 附录2:译文 | 第45-60页 |
| 附录3:术语表 | 第60-62页 |
| 致谢 | 第62页 |