摘要 | 第3-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
第一章 绪论 | 第14-21页 |
第一节 研究背景和意义 | 第14-16页 |
一、现代翻译行业对笔译人员的用人要求 | 第15页 |
二、藏汉翻译教学改革和新型翻译人才培养的需要 | 第15-16页 |
三、满足藏汉翻译社会需求 | 第16页 |
第二节 研究相关现状 | 第16-19页 |
一、国内外计算机辅助翻译研究 | 第16-18页 |
二、藏汉计算机辅助翻译研究现状 | 第18-19页 |
第三节 主要内容与工作 | 第19-20页 |
第四节 论文结构 | 第20-21页 |
第二章 藏汉CAT系统关键技术和CAT教学模式 | 第21-28页 |
第一节 藏汉CAT系统关键技术 | 第21-24页 |
一、机器翻译 | 第21-22页 |
二、翻译记忆技术 | 第22页 |
三、句子相似度计算 | 第22-24页 |
第二节 CAT教学模式 | 第24-27页 |
一、翻译工作坊教学 | 第25页 |
二、协作共享翻译教学 | 第25-26页 |
三、翻译教学项目 | 第26-27页 |
第三节 本章小结 | 第27-28页 |
第三章 藏汉翻译教学项目CAT原型系统的设计 | 第28-37页 |
第一节 系统的需求分析 | 第28-29页 |
一、用户分析 | 第28页 |
二、功能分析 | 第28-29页 |
第二节 系统整体架构 | 第29-33页 |
一、系统结构模式 | 第29-30页 |
二、翻译项目管理流程 | 第30页 |
三、系统主要模块设计 | 第30-33页 |
四、系统翻译流程 | 第33页 |
第三节 数据库设计 | 第33-36页 |
第四节 本章小结 | 第36-37页 |
第四章 藏汉翻译教学项目CAT原型系统的实现 | 第37-51页 |
第一节 系统开发环境 | 第37页 |
第二节 算法实现 | 第37-45页 |
一、藏文分词和词性标注 | 第37-38页 |
二、藏文句子边界识别 | 第38-41页 |
三、句子相似度计算 | 第41-45页 |
第三节 功能实现 | 第45-49页 |
一、用户登录 | 第45-46页 |
二、CAT翻译项目管理 | 第46-47页 |
三、文件管理 | 第47-48页 |
四、翻译审校 | 第48-49页 |
第四节 本章小结 | 第49-51页 |
第五章 藏汉翻译教学项目CAT原型系统测试 | 第51-60页 |
第一节 主要模块功能测试 | 第51-54页 |
一、测试环境 | 第51页 |
二、功能测试报告及分析 | 第51-54页 |
第二节 基于CAT原型系统的藏汉翻译教学项目模拟实践 | 第54-58页 |
一、前期准备 | 第54-55页 |
二、实施过程 | 第55-58页 |
第三节 翻译教学项目模拟实践的分析总结 | 第58-59页 |
第四节 本章小结 | 第59-60页 |
第六章 总结与展望 | 第60-62页 |
第一节 总结 | 第60-61页 |
第二节 展望 | 第61-62页 |
参考文献 | 第62-66页 |
致谢 | 第66-68页 |
攻读硕士学位期间获得的成果 | 第68页 |