摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Acknowledgments | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background Information | 第9-10页 |
1.2 The Intended Goal | 第10页 |
1.3 Significance of the Translation Report | 第10-12页 |
Chapter Two The Research Backgrounds | 第12-17页 |
2.1 About the Author | 第12-13页 |
2.2 About the Source Text Selected | 第13-16页 |
2.2.1 The Source of the Original Text | 第13页 |
2.2.2 The Value of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.3 An Analysis of the Source Text | 第14页 |
2.2.4 The Translation Theories Applied | 第14-16页 |
2.3 Summary | 第16-17页 |
Chapter Three Difficulties and Strategies | 第17-26页 |
3.1 Pre-translation Preparations | 第17-18页 |
3.2 Difficulties in the Translation Project | 第18-19页 |
3.3 Solutions to Difficulties | 第19-25页 |
3.3.1 the Dealing of Italicized Parts | 第19-21页 |
3.3.2 the Comprehension of Hyphenated Compounds | 第21-22页 |
3.3.3 The Translation of Information within Brackets | 第22-23页 |
3.3.4 Splitting and Adjustment | 第23-25页 |
3.4 Summary | 第25-26页 |
Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
4.1 Implications | 第26-27页 |
4.2 Lessons Drawn from the Translation Project | 第27页 |
4.3 Problems Unsolved | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix 1: the Original Text | 第29-43页 |
Appendix 2 : Translation | 第43-54页 |