| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research background | 第9-10页 |
| 1.2 Research significance | 第10-11页 |
| 1.3 Organization of the thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
| 2.1 Studies on science fiction translation | 第13-18页 |
| 2.1.1 Overseas studies on science fiction translation | 第13-14页 |
| 2.1.2 Domestic studies on science fiction translation | 第14-18页 |
| 2.2 Studies on Relevance Theory of Translation | 第18-26页 |
| 2.2.1 Overseas studies on Relevance Theory of Translation | 第19-21页 |
| 2.2.2 Domestic studies on Relevance Theory of Translation | 第21-26页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第26-33页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第26-29页 |
| 3.1.1 Ostensive-inferential communication mode | 第26-27页 |
| 3.1.2 Comparative relevance | 第27-28页 |
| 3.1.3 Relevance principle | 第28-29页 |
| 3.2 Relevance Theory of Translation | 第29-32页 |
| 3.2.1 Nature of translation- interpretive use of language | 第30-31页 |
| 3.2.2 Translation principle-optimal relevance | 第31-32页 |
| 3.3 Theoretical explanation of science fiction translation | 第32-33页 |
| Chapter Four Translation Methods of Science Fiction From the Perspective of Relevance Theory of Translation | 第33-53页 |
| 4.1 Applications of Relevance Theory of Translation to science fiction | 第33-35页 |
| 4.1.1 Ostensive-inferential communication mode in science fiction translation . | 第33-34页 |
| 4.1.2 Optimal relevance in the science fiction translation | 第34页 |
| 4.1.3 Direct translation and indirect translation in science fiction translation | 第34-35页 |
| 4.2 Translation methods of words | 第35-43页 |
| 4.2.1 Direct translation of words | 第35-39页 |
| 4.2.2 Indirect translation of words | 第39-43页 |
| 4.3 Translation methods of sentence | 第43-49页 |
| 4.3.1 Direct translation of sentence | 第43-44页 |
| 4.3.2 Indirect translation of sentence | 第44-49页 |
| 4.4 Translation methods of discourse | 第49-53页 |
| 4.4.1 Direct translation of discourse | 第49-50页 |
| 4.4.2 Indirect translation of discourse | 第50-53页 |
| Chapter Five Conclusion | 第53-56页 |
| 5.1 Major findings | 第53-54页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第54-56页 |
| References | 第56-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |