《怀斯家的男人们》翻译报告(节选第一部分的第一至二章)
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第9-11页 |
1.1 作者简介 | 第9页 |
1.2 文本分析 | 第9-10页 |
1.3 翻译实践的研究意义 | 第10-11页 |
第二章 文献综述与翻译指导理论 | 第11-15页 |
2.1 文献综述 | 第11-12页 |
2.2 翻译实践的指导理论 | 第12-15页 |
第三章 功能对等理论指导下的翻译策略 | 第15-25页 |
3.1 译前准备 | 第15页 |
3.2 词汇对等 | 第15-20页 |
3.2.1 词性转换 | 第15-16页 |
3.2.2 增译法 | 第16-18页 |
3.2.3 省译法 | 第18-19页 |
3.2.4 重复 | 第19-20页 |
3.3 句子对等 | 第20-22页 |
3.3.1 定语从句的翻译 | 第20-21页 |
3.3.2 分译法 | 第21-22页 |
3.3.3 合译法 | 第22页 |
3.4 风格对等 | 第22-25页 |
3.4.1 直译 | 第23-24页 |
3.4.2 意译 | 第24-25页 |
第四章 总结 | 第25-26页 |
4.1 翻译过程中获得的启示 | 第25页 |
4.2 翻译过程中存在的问题 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
附录一 | 第28-43页 |
附录二 | 第43-56页 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
附件 | 第58页 |