| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Research Background | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter Two Preliminary Work of Translation Project | 第11-14页 |
| 2.1 Literature Review | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text Feature | 第12-13页 |
| 2.3 Difficulties in Translation | 第13-14页 |
| Chapter Three Theoretical Framework for the Translation | 第14-17页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Guiding Significance of Peter Newmark’s Translation Theory in the Translation | 第15-17页 |
| Chapter Four Case Study | 第17-30页 |
| 4.1 Translation of Culture-loaded Words | 第17-23页 |
| 4.1.1 Transliteration with Annotation | 第17-20页 |
| 4.1.2 Literal Translation with Annotation | 第20-22页 |
| 4.1.3 Free Translation with Annotation | 第22-23页 |
| 4.1.4 Image Interpretation | 第23页 |
| 4.2 Translation of Historical Years | 第23-24页 |
| 4.3 Translation of Historical Figures | 第24-25页 |
| 4.4 Translation of Idioms | 第25-27页 |
| 4.5 Translation of Ancient Poetries | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| 5.1 Major Findings | 第30页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendix 1 | 第34-39页 |
| Appendix 2 | 第39-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |