首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学在诗歌翻译中的运用--以艾米丽·狄金森诗歌江枫译本与王宏印译本为例

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Chapter 1 Introduction第13-20页
    1.1 Research background第13-16页
    1.2 The significance of the research第16-18页
    1.3 Research methodology第18-19页
    1.4 Thesis structure第19-20页
Chapter 2 Literature Review第20-27页
    2.1 Previous Studies on the translation of Emily Dickinson’s poems第20-22页
    2.2 Previous studies on the application of Reception Aesthetics to literary translation第22-27页
Chapter 3 Theoretical framework第27-34页
    3.1 An overview of Reception Aesthetics第27-29页
    3.2 The main concepts of Reception Aesthetics第29-32页
        3.2.1 Horizon of Expectations第29-31页
        3.2.2 Indeterminacy of the text第31-32页
    3.3 The Enlightenment of Reception Aesthetics to poetry translation第32-34页
Chapter 4 A comparative study on two translated versions of Emily Dickinson’s poems in light of Reception Aesthetics第34-74页
    4.1 The selection of the two translators’ versions第34-35页
    4.2 An Introduction to the two translated versions of Emily Dickinson’s poems第35-37页
        4.2.1 An Introduction to Wang Hong Yin and his translation of Emily Dickinson’spoems第35-36页
        4.2.2 An Introduction to Jiang Feng and his translation of Emily Dickinson’s poems第36-37页
    4.3 The translator’s horizons of expectations第37-40页
    4.4 The translators’ rendering of indeterminacies of the text第40-74页
        4.4.1 The indeterminacy at graphological level第40-49页
            4.4.1.1 The indeterminacy of dash第40-46页
            4.4.1.2 The indeterminacy of the capitalization第46-49页
            4.4.1.3 Summary第49页
        4.4.2 The indeterminacy at phonological level第49-59页
            4.4.2.1 The indeterminacy of the rhythm第49-53页
            4.4.2.2 The indeterminacy of the rhyme第53-59页
            4.4.2.3 Summary第59页
        4.4.3 The indeterminacy at lexical level第59-69页
            4.4.3.1 Case Study第59-68页
            4.4.3.2 Summary第68-69页
        4.4.4 The indeterminacy at syntactical level第69-74页
            4.4.4.1 Case Study第69-73页
            4.4.4.2 Summary第73-74页
Chapter 5 Conclusion第74-78页
Bibliography第78-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:张爱玲与盖斯凯尔夫人小说中“灰姑娘”的比较--以《倾城之恋》和《南方与北方》为例
下一篇:从“读者反映论”角度看文学翻译可读性问题--以《堂吉诃德》汉译本为例