ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
INTRODUCTION | 第11-14页 |
Background of the Translation | 第11页 |
Significance of the Translation | 第11-12页 |
Structure of the Translation Report | 第12-14页 |
Chapter One TASK DESCRIPTION | 第14-17页 |
1.1 Introduction to the Author | 第14页 |
1.2 Content of the Source Text | 第14-16页 |
1.3 Features of the Source Text | 第16-17页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第17-20页 |
2.1 Process Description | 第17-18页 |
2.1.1 Preparations before translation | 第17页 |
2.1.2 Translation | 第17-18页 |
2.2 Difficulties in Translation | 第18-20页 |
2.2.1 Translation of lexical items | 第18-19页 |
2.2.2 Translation of long and complex sentences | 第19-20页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第20-26页 |
3.1 Relevance Theory | 第20-23页 |
3.1.1 Ostensive-inferential communication | 第20-21页 |
3.1.2 Contextual effect, processing effort and relevance | 第21-23页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第23-26页 |
3.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential process | 第23页 |
3.2.2 Translation as an interlingual interpretive process | 第23-24页 |
3.2.3 The optimal relevance | 第24-26页 |
Chapter Four TRANSLATION METHOD UNDER THE GUIDANCE OFRELEVANCE TRANSLATION THEORY | 第26-47页 |
4.1 Lexical Aspects | 第26-39页 |
4.1.1 Determining the meaning of words | 第26-29页 |
4.1.2 Annotation | 第29-32页 |
4.1.3 Conversion | 第32-39页 |
4.2 Syntactic Aspects | 第39-47页 |
4.2.1 Following the original syntactic order | 第39-41页 |
4.2.2 Reversing the original sequence | 第41-44页 |
4.2.3 Division | 第44-47页 |
CONCLUSION | 第47-49页 |
Major Findings in Translation | 第47-48页 |
Limitations | 第48-49页 |
REFERENCES | 第49-50页 |
APPENDIXⅠ: ORIGNIAL TEXT | 第50-86页 |
APPENDIXⅡ: TARGET TEXT | 第86-118页 |