首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《撒旦的欲望》(2—3章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
INTRODUCTION第11-14页
    Background of the Translation第11页
    Significance of the Translation第11-12页
    Structure of the Translation Report第12-14页
Chapter One TASK DESCRIPTION第14-17页
    1.1 Introduction to the Author第14页
    1.2 Content of the Source Text第14-16页
    1.3 Features of the Source Text第16-17页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第17-20页
    2.1 Process Description第17-18页
        2.1.1 Preparations before translation第17页
        2.1.2 Translation第17-18页
    2.2 Difficulties in Translation第18-20页
        2.2.1 Translation of lexical items第18-19页
        2.2.2 Translation of long and complex sentences第19-20页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第20-26页
    3.1 Relevance Theory第20-23页
        3.1.1 Ostensive-inferential communication第20-21页
        3.1.2 Contextual effect, processing effort and relevance第21-23页
    3.2 Relevance Theory and Translation第23-26页
        3.2.1 Translation as a dual ostensive-inferential process第23页
        3.2.2 Translation as an interlingual interpretive process第23-24页
        3.2.3 The optimal relevance第24-26页
Chapter Four TRANSLATION METHOD UNDER THE GUIDANCE OFRELEVANCE TRANSLATION THEORY第26-47页
    4.1 Lexical Aspects第26-39页
        4.1.1 Determining the meaning of words第26-29页
        4.1.2 Annotation第29-32页
        4.1.3 Conversion第32-39页
    4.2 Syntactic Aspects第39-47页
        4.2.1 Following the original syntactic order第39-41页
        4.2.2 Reversing the original sequence第41-44页
        4.2.3 Division第44-47页
CONCLUSION第47-49页
    Major Findings in Translation第47-48页
    Limitations第48-49页
REFERENCES第49-50页
APPENDIXⅠ: ORIGNIAL TEXT第50-86页
APPENDIXⅡ: TARGET TEXT第86-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:基于2.5D超声宽景成像的脊柱侧凸三维结构再现方法研究
下一篇:关于《比较文学概论》的汉韩翻译实践报告