首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2012年美国联邦财务报告》翻译实践报告

摘要第7-8页
Abstract第8页
第一章 《2012美国联邦财务报告》委托任务简介第9-12页
    1.1 委托单位简介第9页
    1.2 委托方要求第9-10页
    1.3 委托任务特点第10-12页
第二章 《2012美国联邦财务报告》翻译任务流程安排第12-17页
    2.1 译前准备第12-15页
        2.1.1 中美财务文化背景知识第12-13页
        2.1.2 财务报告相关平行文本第13页
        2.1.3 财政金融专业词汇准备第13-14页
        2.1.4 相关理论知识准备第14-15页
    2.2 财务报告文本分析第15页
    2.3 翻译计划流程设计及进展情况第15-17页
        2.3.1 流程设计第15-16页
        2.3.2 进展情况第16页
        2.3.3 应急预案第16-17页
第三章 《2012年美国联邦财务报告》专业术语翻译难点第17-25页
    3.1 2012美国联邦财务报告专业表达术语难点第17-18页
        3.1.1 财经术语第17页
        3.1.2 缩略语第17-18页
        3.1.3 机构法案名称第18页
    3.2 专业术语翻译手段第18-20页
        3.2.1 网上词典第18-19页
        3.2.2 Google搜索引擎第19-20页
        3.2.3 平行文本第20页
    3.3 专业术语翻译方法第20-23页
        3.3.1 顺译处理第20-21页
        3.3.2 逆译处理第21-22页
        3.3.3 引申散发第22-23页
    3.4 语域理论对于专业术语翻译指导第23-25页
第四章 财务报告翻译所遇长难句及复杂结构分析及策略第25-33页
    4.1 长难句式分析第25页
        4.1.1 复杂结构长难句第25页
        4.1.2 被动式与类被动式第25页
    4.2 长难句复杂结构翻译手段第25-27页
        4.2.1 语法书第26-27页
        4.2.2 平行文本第27页
    4.3 长难句复杂结构翻译方法第27-31页
        4.3.1 复杂长难结构第28-29页
            4.3.1.1 拆分法第28页
            4.3.1.2 重组法第28-29页
        4.3.2 被动句与类被动句式第29-31页
            4.3.2.1 译成被动第29-30页
            4.3.2.2 译成主动第30页
            4.3.2.3 类被动表达第30-31页
    4.4 相关理论的指导验证作用第31-33页
第五章 翻译的反思与总结第33-34页
参考文献第34-36页
附录 1第36-37页
附录 2第37-78页
攻读硕士学位期间所发表的学术论文第78-79页
致谢第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:评价理论视角下政治新闻报道中转述言语的积极话语分析
下一篇:高中生英语词汇广度与深度知识的调查研究--以南昌外国语学校为例