摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 《2012美国联邦财务报告》委托任务简介 | 第9-12页 |
1.1 委托单位简介 | 第9页 |
1.2 委托方要求 | 第9-10页 |
1.3 委托任务特点 | 第10-12页 |
第二章 《2012美国联邦财务报告》翻译任务流程安排 | 第12-17页 |
2.1 译前准备 | 第12-15页 |
2.1.1 中美财务文化背景知识 | 第12-13页 |
2.1.2 财务报告相关平行文本 | 第13页 |
2.1.3 财政金融专业词汇准备 | 第13-14页 |
2.1.4 相关理论知识准备 | 第14-15页 |
2.2 财务报告文本分析 | 第15页 |
2.3 翻译计划流程设计及进展情况 | 第15-17页 |
2.3.1 流程设计 | 第15-16页 |
2.3.2 进展情况 | 第16页 |
2.3.3 应急预案 | 第16-17页 |
第三章 《2012年美国联邦财务报告》专业术语翻译难点 | 第17-25页 |
3.1 2012美国联邦财务报告专业表达术语难点 | 第17-18页 |
3.1.1 财经术语 | 第17页 |
3.1.2 缩略语 | 第17-18页 |
3.1.3 机构法案名称 | 第18页 |
3.2 专业术语翻译手段 | 第18-20页 |
3.2.1 网上词典 | 第18-19页 |
3.2.2 Google搜索引擎 | 第19-20页 |
3.2.3 平行文本 | 第20页 |
3.3 专业术语翻译方法 | 第20-23页 |
3.3.1 顺译处理 | 第20-21页 |
3.3.2 逆译处理 | 第21-22页 |
3.3.3 引申散发 | 第22-23页 |
3.4 语域理论对于专业术语翻译指导 | 第23-25页 |
第四章 财务报告翻译所遇长难句及复杂结构分析及策略 | 第25-33页 |
4.1 长难句式分析 | 第25页 |
4.1.1 复杂结构长难句 | 第25页 |
4.1.2 被动式与类被动式 | 第25页 |
4.2 长难句复杂结构翻译手段 | 第25-27页 |
4.2.1 语法书 | 第26-27页 |
4.2.2 平行文本 | 第27页 |
4.3 长难句复杂结构翻译方法 | 第27-31页 |
4.3.1 复杂长难结构 | 第28-29页 |
4.3.1.1 拆分法 | 第28页 |
4.3.1.2 重组法 | 第28-29页 |
4.3.2 被动句与类被动句式 | 第29-31页 |
4.3.2.1 译成被动 | 第29-30页 |
4.3.2.2 译成主动 | 第30页 |
4.3.2.3 类被动表达 | 第30-31页 |
4.4 相关理论的指导验证作用 | 第31-33页 |
第五章 翻译的反思与总结 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录 1 | 第36-37页 |
附录 2 | 第37-78页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第78-79页 |
致谢 | 第79页 |