| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 项目介绍 | 第7-8页 |
| 第二章 译前分析和译前准备 | 第8-13页 |
| 2.1 译前分析 | 第8-9页 |
| 2.1.1 文本分析 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译实践指导原则 | 第8-9页 |
| 2.2 译前准备 | 第9-13页 |
| 2.2.1 文献查阅 | 第9-10页 |
| 2.2.2 翻译政治简述 | 第10-11页 |
| 2.2.3 平行文本参阅 | 第11页 |
| 2.2.4 专业名词和术语查证 | 第11-13页 |
| 第三章 案例分析 | 第13-22页 |
| 3.1 标题的翻译 | 第13页 |
| 3.2 流水句的处理 | 第13-15页 |
| 3.3 零指称/无主句的翻译 | 第15-18页 |
| 3.4 衔接和组合手段的应用 | 第18-20页 |
| 3.4.1 规避重复 | 第18页 |
| 3.4.2 防止歧义 | 第18-19页 |
| 3.4.3 避免译文结构松散 | 第19-20页 |
| 3.5 增译、省译 | 第20-22页 |
| 3.5.1 增补 | 第20页 |
| 3.5.2 省译 | 第20-22页 |
| 第四章 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录 (原文与译文文本) | 第24-71页 |
| 致谢 | 第71-72页 |