英文教科书中经济学术语的汉译研究--以克鲁格曼的《经济学原理》第二版汉译为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
目录 | 第7-8页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 经济学术语的定义和特点 | 第10-14页 |
2.1 经济学术语的定义 | 第10-11页 |
2.2 经济学术语的特点 | 第11-14页 |
2.2.1 直观性 | 第11页 |
2.2.2 人名命名 | 第11-12页 |
2.2.3 对义性 | 第12页 |
2.2.4 系列性 | 第12-14页 |
3. 教科书中经济学术语汉译的前期准备和汉译原则 | 第14-20页 |
3.1 经济学术语汉译的前期准备 | 第14-15页 |
3.1.1 提升术语能力 | 第14-15页 |
3.1.2 树立术语意识 | 第15页 |
3.2 经济学术语汉译原则 | 第15-20页 |
3.2.1 准确性原则 | 第16页 |
3.2.2 简洁性原则 | 第16-17页 |
3.2.3 透明性原则 | 第17页 |
3.2.4 术语化原则 | 第17-20页 |
4. 《经济学原理》一书中经济学术语的汉译方法 | 第20-32页 |
4.1 自然对应法 | 第20-26页 |
4.1.1 人名命名法 | 第20-21页 |
4.1.2 简短缩略法 | 第21-23页 |
4.1.3 习惯表达法 | 第23-24页 |
4.1.4 逆序翻译法 | 第24-26页 |
4.2 信息补偿法 | 第26-29页 |
4.3 类比借用法 | 第29-32页 |
5. 结论 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-37页 |
附录:翻译资料 | 第37-74页 |
致谢词 | 第74-76页 |