首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试论文化语境下韦努蒂的异化翻译策略

中文摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Chapter I Introduction第7-10页
    1.1 Research Background第7-8页
    1.2 Research Methodology第8-9页
    1.3 The Significance of This Research第9-10页
Chapter II Foreignization and Venuti’s Translation Theories第10-17页
    2.1 Deconstruction第10-13页
        2.1.1 The Uniqueness of Deconstruction第10-11页
        2.1.2 A Critical Viewpoint upon Deconstructive Translation Theory第11-13页
    2.2 Venuti’s Translation Theory第13-17页
        2.2.1 The Invisibility of Translator —Promoting the Respect for the Translat第14页
        2.2.2 Venuti’s Resistancy Translation第14-15页
        2.2.3 Venuti’s Foreignization Translation Strategy第15-17页
Chapter III The Development Trend of Translation in Culture Context第17-23页
    3.1 The Cultural Context第17-20页
        3.1.1 The Definition and Categories of Culture第17-18页
        3.1.2 The Definition of Context第18-19页
        3.1.3 Cultural Context第19-20页
    3.2 The Relationship of Culture and Language under the Cultural Context第20-21页
        3.2.1 Language, as a Carrier of Culture第20-21页
        3.2.2 The Close Relationship between Culture and Language第21页
    3.3 The Importance of Cultural Context in the Process of Translation第21-23页
Chapter IV Foreignization Translation Strategy in Cultural Context第23-34页
    4.1 Identities of Source and Target Languages第23-24页
    4.2 Different Cultural Identification of Two English Versions of Hongloumeng第24-30页
    4.3 Achieving the Equivalence in the Folk Saying Translation第30-32页
    4.4 Some Examples of Foreignized Folk Sayings in Hongloumeng第32-34页
Chapter V The Demits of Foreignization and the Improvement第34-44页
    5.1 Some Critical Viewpoints on Foreignization Translation Strategy第34-35页
    5.2 Some Improvements for the Foreignization Translation第35-38页
        5.2.1 The Types of Texts第35-36页
        5.2.2 The Intention of the Author and the Readership第36-37页
        5.2.3 The Exchange and Enrichment of Cultures第37-38页
    5.3 The Specific Translation Methods Used for Idioms Translation in Hongloume第38-44页
        5.3.1 Literal Translation第38-39页
        5.3.2 Literal Translation Plus Annotation and Explanation第39-41页
        5.3.3 Free Translation第41-44页
Chapter VI Conclusion第44-47页
    6.1 Summary第44-45页
    6.2 Limitation and Recommendations for Further Study第45-47页
Notes第47-49页
Bibliography第49-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:论W.B.叶芝早期诗歌中所体现的精神矛盾
下一篇:AcSDKP对TGF-β1/JNK通路的调节在大鼠肺成纤维细胞增殖和胶原蛋白合成中的作用