中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Chapter I Introduction | 第7-10页 |
1.1 Research Background | 第7-8页 |
1.2 Research Methodology | 第8-9页 |
1.3 The Significance of This Research | 第9-10页 |
Chapter II Foreignization and Venuti’s Translation Theories | 第10-17页 |
2.1 Deconstruction | 第10-13页 |
2.1.1 The Uniqueness of Deconstruction | 第10-11页 |
2.1.2 A Critical Viewpoint upon Deconstructive Translation Theory | 第11-13页 |
2.2 Venuti’s Translation Theory | 第13-17页 |
2.2.1 The Invisibility of Translator —Promoting the Respect for the Translat | 第14页 |
2.2.2 Venuti’s Resistancy Translation | 第14-15页 |
2.2.3 Venuti’s Foreignization Translation Strategy | 第15-17页 |
Chapter III The Development Trend of Translation in Culture Context | 第17-23页 |
3.1 The Cultural Context | 第17-20页 |
3.1.1 The Definition and Categories of Culture | 第17-18页 |
3.1.2 The Definition of Context | 第18-19页 |
3.1.3 Cultural Context | 第19-20页 |
3.2 The Relationship of Culture and Language under the Cultural Context | 第20-21页 |
3.2.1 Language, as a Carrier of Culture | 第20-21页 |
3.2.2 The Close Relationship between Culture and Language | 第21页 |
3.3 The Importance of Cultural Context in the Process of Translation | 第21-23页 |
Chapter IV Foreignization Translation Strategy in Cultural Context | 第23-34页 |
4.1 Identities of Source and Target Languages | 第23-24页 |
4.2 Different Cultural Identification of Two English Versions of Hongloumeng | 第24-30页 |
4.3 Achieving the Equivalence in the Folk Saying Translation | 第30-32页 |
4.4 Some Examples of Foreignized Folk Sayings in Hongloumeng | 第32-34页 |
Chapter V The Demits of Foreignization and the Improvement | 第34-44页 |
5.1 Some Critical Viewpoints on Foreignization Translation Strategy | 第34-35页 |
5.2 Some Improvements for the Foreignization Translation | 第35-38页 |
5.2.1 The Types of Texts | 第35-36页 |
5.2.2 The Intention of the Author and the Readership | 第36-37页 |
5.2.3 The Exchange and Enrichment of Cultures | 第37-38页 |
5.3 The Specific Translation Methods Used for Idioms Translation in Hongloume | 第38-44页 |
5.3.1 Literal Translation | 第38-39页 |
5.3.2 Literal Translation Plus Annotation and Explanation | 第39-41页 |
5.3.3 Free Translation | 第41-44页 |
Chapter VI Conclusion | 第44-47页 |
6.1 Summary | 第44-45页 |
6.2 Limitation and Recommendations for Further Study | 第45-47页 |
Notes | 第47-49页 |
Bibliography | 第49-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |