| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter one Introduction | 第10-16页 |
| 1.1 Intertextuality and Translation | 第10-11页 |
| 1.2 The Da Vinci Code | 第11-12页 |
| 1.3 Research Review | 第12-16页 |
| Chapter Two Intertextuality | 第16-29页 |
| 2.1 The Origin of Intertextuality | 第16-22页 |
| 2.1.1 Differential and Dialogism | 第17-19页 |
| 2.1.2 “Mosaic of Quotations” | 第19-21页 |
| Summary | 第21-22页 |
| 2.2 The Development of Intertextuality by Roland Barthes & Jacques Derrida | 第22-29页 |
| 2.2.1 Free Entrances to Text | 第23-26页 |
| 2.2.2 Differance and Unsealed Meaning of Text | 第26-27页 |
| Summary | 第27-29页 |
| Chapter Three Intertexual Theory and Translation Study | 第29-41页 |
| 3.1 Nature of Translation | 第29-36页 |
| 3.1.1 The Definitions of Translation | 第29-32页 |
| 3.1.2 Elements and issues of Translation | 第32-36页 |
| 3.2 The Relation of Translation and Intertextuality | 第36-41页 |
| 3.2.1 Intertextuality & the Subject of Translation | 第36-39页 |
| 3.2.2 Intertextuality &the Process of Translating | 第39-41页 |
| Chapter Four A Case Study of The Da Vinci Code | 第41-58页 |
| 4.1 The General Introduction of the Da Vinci Code | 第41-48页 |
| 4.1.1 The Plot | 第41-44页 |
| 4.1.2 Individual Intertextual Knowledge Base of the Author | 第44-48页 |
| 4.2 Comparison of the Two Chinese Versions | 第48-58页 |
| 4.2.1 Individual Intertextual Knowledge Base of the Reader | 第49-52页 |
| 4.2.2 Individual Intertextual Knowledge Base of the Translator | 第52-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-66页 |
| Appendix Ⅰ | 第66-67页 |
| Appendix Ⅱ | 第67-68页 |
| 作者攻硕期间取得的成果 | 第68-69页 |