首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Intertextuality and Translation

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Chapter one Introduction第10-16页
    1.1 Intertextuality and Translation第10-11页
    1.2 The Da Vinci Code第11-12页
    1.3 Research Review第12-16页
Chapter Two Intertextuality第16-29页
    2.1 The Origin of Intertextuality第16-22页
        2.1.1 Differential and Dialogism第17-19页
        2.1.2 “Mosaic of Quotations”第19-21页
        Summary第21-22页
    2.2 The Development of Intertextuality by Roland Barthes & Jacques Derrida第22-29页
        2.2.1 Free Entrances to Text第23-26页
        2.2.2 Differance and Unsealed Meaning of Text第26-27页
        Summary第27-29页
Chapter Three Intertexual Theory and Translation Study第29-41页
    3.1 Nature of Translation第29-36页
        3.1.1 The Definitions of Translation第29-32页
        3.1.2 Elements and issues of Translation第32-36页
    3.2 The Relation of Translation and Intertextuality第36-41页
        3.2.1 Intertextuality & the Subject of Translation第36-39页
        3.2.2 Intertextuality &the Process of Translating第39-41页
Chapter Four A Case Study of The Da Vinci Code第41-58页
    4.1 The General Introduction of the Da Vinci Code第41-48页
        4.1.1 The Plot第41-44页
        4.1.2 Individual Intertextual Knowledge Base of the Author第44-48页
    4.2 Comparison of the Two Chinese Versions第48-58页
        4.2.1 Individual Intertextual Knowledge Base of the Reader第49-52页
        4.2.2 Individual Intertextual Knowledge Base of the Translator第52-58页
Chapter Five Conclusion第58-60页
Acknowledgements第60-61页
Bibliography第61-66页
Appendix Ⅰ第66-67页
Appendix Ⅱ第67-68页
作者攻硕期间取得的成果第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:A Pragmatic Analysis of Female Language in Sitcom Conversations
下一篇:Pragmatic Analysis of Presidential Debates-from the Perspective of Relevance Theory