基于语料库的《琵琶行》译者风格研究
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第11-20页 |
1.1 选题意义 | 第11页 |
1.2 语料库及其在翻译研究中的应用 | 第11-14页 |
1.2.1 语料库的介绍 | 第11-12页 |
1.2.2 语料库在翻译研究中的应用 | 第12-14页 |
1.3 白居易及《琵琶行》 | 第14-15页 |
1.4 国内外研究现状 | 第15-18页 |
1.4.1 《琵琶行》英译本国内外研究现状 | 第15-16页 |
1.4.2 译者风格的国内外研究现状 | 第16-17页 |
1.4.3 基于语料库的译者风格国内外研究现状 | 第17-18页 |
1.5 研究内容及创新点 | 第18-20页 |
1.5.1 研究内容 | 第18页 |
1.5.2 创新点 | 第18-20页 |
第2章 语料库的建立和研究维度 | 第20-24页 |
2.1 语料库建库 | 第20-22页 |
2.1.1 语料收集 | 第20-21页 |
2.1.2 研究工具 | 第21页 |
2.1.3 语料加工 | 第21-22页 |
2.2 研究维度 | 第22-24页 |
第3章 各维度的研究过程 | 第24-52页 |
3.1 词汇维度 | 第24-36页 |
3.1.1 标准形符/类符比(STTR) | 第24-26页 |
3.1.2 词汇密度 | 第26-28页 |
3.1.3 单词长度 | 第28-30页 |
3.1.4 高频词 | 第30-32页 |
3.1.5 比喻词 | 第32-34页 |
3.1.6 文化负载词 | 第34-36页 |
3.2 句子维度 | 第36-42页 |
3.2.1 句子总数 | 第36-37页 |
3.2.2 总行数 | 第37-39页 |
3.2.3 平均行长 | 第39-41页 |
3.2.4 被动句 | 第41-42页 |
3.3 篇章维度 | 第42-52页 |
3.3.1 显性连接接 | 第42-44页 |
3.3.2 隐性连接 | 第44-46页 |
3.3.3 人称代词 | 第46-49页 |
3.3.4 时态 | 第49-52页 |
第4章 研究结论及展望 | 第52-55页 |
4.1 研究结论 | 第52-54页 |
4.2 研究展望 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
附录 1 60 首英语诗歌作者及诗名 | 第58-61页 |
附录 2 CLAWS7词性赋码表 | 第61-66页 |
附录 3 相关网址及正则表达式 | 第66-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
攻读学位期间取得的科研成果 | 第68页 |