| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-6页 |
| Part Ⅰ Translation | 第6-49页 |
| 1 The Original Text | 第6-30页 |
| 2 The Translation | 第30-49页 |
| Part Ⅱ Critical Commentary | 第49-62页 |
| 1 Introduction | 第49-50页 |
| 1.1 Task Description | 第49-50页 |
| 1.2 Translation Goal | 第50页 |
| 1.3 Project Significance | 第50页 |
| 2 Translation Process | 第50-51页 |
| 2.1 Preparations | 第50-51页 |
| 2.2 Translation and proofreading | 第51页 |
| 3 Functional Equivalence Theory | 第51-52页 |
| 4 Translation Difficulties and Translation Strategies | 第52-60页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第52页 |
| 4.2 Translation Strategies | 第52-60页 |
| 4.2.1 Strategies at lexical level | 第53-55页 |
| 4.2.1.1 Free Translation | 第53-54页 |
| 4.2.1.2 Amplification | 第54-55页 |
| 4.2.2 Strategies at syntactic level | 第55-60页 |
| 4.2.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第55页 |
| 4.2.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第55-56页 |
| 4.2.2.3 Division | 第56-58页 |
| 4.2.2.4 Turning Phrases into Clauses | 第58-59页 |
| 4.2.2.5 Changing Passive Voice into Active Voice | 第59-60页 |
| 5 Conclusion | 第60-62页 |
| Bibliography | 第62-63页 |
| Acknowledgement | 第63页 |