首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

经济原则视角下的汉语外宣翻译材料英译策略研究

内容提要第4-5页
Synopsis第5-6页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance第10-11页
    1.3 Research Questions第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-28页
    2.1 Text Types and Publicity Materials第14-15页
    2.2 Definitions of Translation of EPM第15-16页
    2.3 Previous Studies on the Translation of EPM第16-24页
        2.3.1 Previous Studies on the Translation of EPM in China第16-24页
        2.3.2 Overseas Studies on Translation of Publicity Materials第24页
    2.4 Differences between Chinese and English in EPM第24-25页
        2.4.1 Features of Chinese EPM第24-25页
        2.4.2 Features of English EPM第25页
    2.5 Functions of EPM第25-28页
        2.5.1 Informative第26页
        2.5.2 Vocative第26页
        2.5.3 Communicative第26-28页
Chapter Three Theoretical Framework第28-36页
    3.1 Definitions of Economy Principle第28页
    3.2 Development of Economy Principle第28-33页
        3.2.1 The Origin of Economy Principle第29页
        3.2.2 Development of Economy Principle第29-31页
        3.2.3 Leech’s Economy Principle第31页
        3.2.4 Development of Economy Principle in China第31-33页
    3.3 Methods of Applying Economy Principle to Specific Contents第33-34页
    3.4 Connections between Economy Principle and the EPM translation第34-35页
    3.5 Data collection and methodology第35-36页
Chapter Four Application of Leech’s Economy Principle to the Translation of EPM第36-58页
    4.1 Existing Problems in the EPM translation第36页
    4.2 Analysis of EPM Translation from the Perspective of Economy Principle第36-51页
        4.2.1 Redundancy at Linguistic Level第37-42页
        4.2.2 Redundancy at Non-linguistic Level第42-51页
    4.3 Strategies in Translation第51-53页
        4.3.1 Clarification of the purpose of Translation第52页
        4.3.2 Extraction of Key Information and Deletion of Theme-irrelevant Information第52页
        4.3.3 Adherence to the Common Usage of English Expression第52-53页
    4.4 Suggested Principles on C-E Translation第53-56页
        4.4.1 Purpose-oriented Principle第53-54页
        4.4.2 Target Reader-oriented Principle第54页
        4.4.3 Theme-relevant Principle第54-55页
        4.4.4 Principle of Readability第55-56页
    4.5 Summary第56-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
    5.1 Major Findings第58-60页
    5.2 Limitations第60页
    5.3 Suggestions for further Study第60-62页
Reference第62-65页
摘要第65-68页
Abstract第68-72页
作者简介第72-73页
Acknowledgements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:中日语言中语言符号“打”的比较研究
下一篇:ABCA1基因单核苷酸多态性与中国汉族人群原发性闭角青光眼关联研究