导游词英译实践报告--以内蒙古自治区两旅游景点英译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 研究背景 | 第8-10页 |
1.2 研究现状 | 第10-11页 |
1.3 研究方法及意义 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第二章 源语文本特点分析 | 第12-17页 |
2.1 词汇特点 | 第12-13页 |
2.2 修辞特点 | 第13-15页 |
2.3 句法特点 | 第15-16页 |
2.4 语篇特点 | 第16-17页 |
第三章 导游词英译的原则与翻译过程 | 第17-22页 |
3.1 翻译原则 | 第17-20页 |
3.2 翻译过程 | 第20-22页 |
第四章 导游词英译的具体方法与分析 | 第22-32页 |
4.1 交际法之语言表达 | 第22-25页 |
4.1.1 词汇简化法 | 第23-24页 |
4.1.2 中西思维方式改写法 | 第24-25页 |
4.1.3 逻辑与结构重组法 | 第25页 |
4.2 语义法之文化信息传递 | 第25-29页 |
4.2.1 文化内涵词汇语义明晰法 | 第26-27页 |
4.2.2 文化专有名词音译加注法 | 第27-28页 |
4.2.3 特定文化背景增补法 | 第28-29页 |
4.3 综合法之跨文化交际 | 第29-32页 |
4.3.1 词汇类比 | 第29-30页 |
4.3.2 句式套用 | 第30-32页 |
第五章 结语 | 第32-35页 |
5.1 研究中的收获 | 第32页 |
5.2 研究中遇到的困难与解决方法 | 第32-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
附录一 | 第36-71页 |
附录二 | 第71-74页 |
致谢 | 第74页 |