音乐教材A Guide to Teaching Violin英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景介绍 | 第8页 |
第二节 音乐教材翻译研究现状 | 第8-10页 |
第三节 音乐教材的文本特征 | 第10-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
第一节 译前准备 | 第12-14页 |
一、专业知识的储备和调用 | 第12页 |
二、翻译辅助工具的准备 | 第12-13页 |
三、平行文本的选择 | 第13-14页 |
第二节 翻译计划的制定 | 第14-15页 |
第三节 译后审校 | 第15-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-41页 |
第一节 词语翻译 | 第16-26页 |
一、小提琴演奏技法及乐器构件术语翻译 | 第16-21页 |
二、音乐基本理论术语翻译 | 第21-24页 |
三、小提琴演奏家及教育家人名翻译 | 第24-26页 |
四、交响乐团及大学名称翻译 | 第26页 |
第二节 句式的处理 | 第26-31页 |
一、变被动为主动 | 第26-28页 |
二、变紧凑为松散 | 第28-30页 |
三、无主句的译法 | 第30-31页 |
第三节 语篇分析的应用 | 第31-37页 |
一、语篇衔接 | 第32-35页 |
二、语篇连贯 | 第35-37页 |
第四节 平行文本的运用 | 第37-41页 |
第四章 实践总结 | 第41-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
附录1 英文原文 | 第46-91页 |
附录2 中文译文 | 第91-140页 |
术语表 | 第140-145页 |
致谢 | 第145页 |