中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-7页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第6-7页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第7-11页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第7-8页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-11页 |
CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-23页 |
3.1 PREPARATIONS | 第11-13页 |
3.1.1 Theory Preparation | 第11-12页 |
3.1.2 Auxiliary Tools Selection | 第12页 |
3.1.3 Parallel Texts Selection | 第12-13页 |
3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第13-23页 |
3.2.1 Lexical Level | 第13-17页 |
3.2.2 Syntactic Level | 第17-20页 |
3.2.3 Textual Level | 第20-23页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第23-26页 |
4.1 LESSONS LEARNED | 第23-24页 |
4.1.1 Attitude of the Translator | 第23页 |
4.1.2 Professionalism of the Translator | 第23-24页 |
4.1.3 Integration of the Theory and Practice | 第24页 |
4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第24-26页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-27页 |
REFERENCES | 第27-28页 |
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT | 第28-48页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT | 第48-62页 |