ACKNOWLEDGEMENTS | 第9-10页 |
ABSTRACT | 第10页 |
摘要 | 第11-14页 |
INTRODUCTION | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅰ TRANSLATION PROJECT PROLILE | 第16-20页 |
1.1 Translation Practice Background | 第16-17页 |
1.2 Translation Practice Significance | 第17-19页 |
1.3 Translation Materials Introduction | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅱ TRANSLATION PROCESS | 第20-26页 |
2.1 Preparation of Translation | 第20-23页 |
2.1.1 Characteristics of Commentaries Text | 第21-22页 |
2.1.2 Language Position of Target Text | 第22-23页 |
2.2 Translation Process | 第23-24页 |
2.3 Revising and Proofreading | 第24-26页 |
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONALISM THEORY OF TRANSLATION | 第26-32页 |
3.1 The Background of Functionalism Theory of Translation | 第26页 |
3.2 The Formation and Development of the Functionalism Theor | 第26-27页 |
3.2.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss | 第27页 |
3.2.2 Skopostheorie by HansVermeer | 第27页 |
3.23 Theory of Translation Action of Justa Holz Mantari | 第27页 |
3.2.4 Theory of Function Plus Loyalty of Nord | 第27页 |
3.3 The Core of the Four German Functionalist Translation Theory | 第27-29页 |
3.3.1 The Basic Concept and the Essence of Translation | 第28页 |
3.3.2 The Analysis of the Participants and Their Roles in the TranslationProcess | 第28页 |
3.3.3 The principles of translation | 第28-29页 |
3.4 The Function and Purpose of Translation | 第29-32页 |
CHAPTER Ⅳ CASES ANALYSIS | 第32-52页 |
4.1 local Cultural Information Words Translation | 第32-38页 |
4.1.1 The Features of Local Culture Information Words | 第32-33页 |
4.1.2 Transliteration and Amplification | 第33-38页 |
4.2 Poem Translation | 第38-45页 |
4.2.1 The Features of Poem | 第39-41页 |
4.2.2 Maintaining and Supplementation | 第41-45页 |
4.3 Translationof Artistic Conception | 第45-52页 |
4.3.1 The Features ofArtistic Conception | 第45-46页 |
4.3.2 The Adverbial Structure and Symmetric Structure | 第46-52页 |
CONCLUSION | 第52-56页 |
WORKS SITED | 第56-58页 |
APPENDX Ⅰ RESOURCE TEXT | 第58-61页 |
APPENDX Ⅱ TARGET TEXT | 第61-65页 |
ACHIEVEMENTS DURING STUDY | 第65页 |