首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文译作《生死疲劳》的翻译杂合化研究

ABSTRACT第3-4页
摘要第5-7页
Chapter One: Introduction第7-11页
    1.1 Research Background and Significance第7-9页
    1.2 Structure of the Thesis第9-11页
Chapter Two: Literature Review第11-23页
    2.1 Introduction to Mo Yan and his novels第11页
    2.2 Introduction to Ge Haowen’s translation views第11-13页
    2.3 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out第13-14页
    2.4 The Origin of Hybridity第14-16页
        2.4.1 Hybridity in Natural Science第15页
        2.4.2 Hybridity in Linguistics第15页
        2.4.3 Hybridity in Modern Literary Theory第15-16页
    2.5 Previous Studies of Hybridity in Translation第16-23页
        2.5.1 Hybridity Studies by Western Translation Scholars第16-18页
        2.5.2 Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars第18-19页
        2.5.3 Positive Functions of Hybridity in Translation第19-23页
Chapter Three: Hybridity in Life and Death are Wearing me Out第23-49页
    3.1 Linguistic Hybridity第23-34页
        3.1.1 Lexical hybridity第23-27页
        3.1.2 Syntactic hybridity第27-30页
        3.1.3 Textual hybridity第30-34页
    3.2 Cultural hybridity第34-49页
        3.2.1 Examples第34-46页
        3.2.2 Conclusion第46-49页
Chapter Four: Reflection on Hybridity in Life and Death are Wearingme Out第49-53页
    4.1 Broadening Readers’ Vision第49页
    4.2 Enriching and Optimizing Target Language and Culture第49-52页
    4.3 Promotion of Cultural Communication and Cultural Diversity第52-53页
Chapter Five: Conclusion第53-55页
BIBLIOGRAPHY第55-59页
ACKNOWLEDGEMENT第59-61页
PUBLISHED PAPERS第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:古巴柳叶橙叶形变异机理的初步研究
下一篇:清末官制改革与社会舆论研究(1901-1911)