ABSTRACT | 第3-4页 |
摘要 | 第5-7页 |
Chapter One: Introduction | 第7-11页 |
1.1 Research Background and Significance | 第7-9页 |
1.2 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Chapter Two: Literature Review | 第11-23页 |
2.1 Introduction to Mo Yan and his novels | 第11页 |
2.2 Introduction to Ge Haowen’s translation views | 第11-13页 |
2.3 Introduction to Life and Death are Wearing Me Out | 第13-14页 |
2.4 The Origin of Hybridity | 第14-16页 |
2.4.1 Hybridity in Natural Science | 第15页 |
2.4.2 Hybridity in Linguistics | 第15页 |
2.4.3 Hybridity in Modern Literary Theory | 第15-16页 |
2.5 Previous Studies of Hybridity in Translation | 第16-23页 |
2.5.1 Hybridity Studies by Western Translation Scholars | 第16-18页 |
2.5.2 Hybridity Studies by Chinese Translation Scholars | 第18-19页 |
2.5.3 Positive Functions of Hybridity in Translation | 第19-23页 |
Chapter Three: Hybridity in Life and Death are Wearing me Out | 第23-49页 |
3.1 Linguistic Hybridity | 第23-34页 |
3.1.1 Lexical hybridity | 第23-27页 |
3.1.2 Syntactic hybridity | 第27-30页 |
3.1.3 Textual hybridity | 第30-34页 |
3.2 Cultural hybridity | 第34-49页 |
3.2.1 Examples | 第34-46页 |
3.2.2 Conclusion | 第46-49页 |
Chapter Four: Reflection on Hybridity in Life and Death are Wearingme Out | 第49-53页 |
4.1 Broadening Readers’ Vision | 第49页 |
4.2 Enriching and Optimizing Target Language and Culture | 第49-52页 |
4.3 Promotion of Cultural Communication and Cultural Diversity | 第52-53页 |
Chapter Five: Conclusion | 第53-55页 |
BIBLIOGRAPHY | 第55-59页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第59-61页 |
PUBLISHED PAPERS | 第61页 |