林语堂与白话文的欧化
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 林语堂与白话文运动 | 第10-19页 |
| 一、白话与白话文 | 第10-12页 |
| 二、欧化与白话文 | 第12-13页 |
| 三、林语堂对白话文运动的支持 | 第13-19页 |
| (一)为白话文运动造势 | 第14-15页 |
| (二)在白话文运动中的作为 | 第15-19页 |
| 第二章 林语堂对欧化白话文的实践及反思 | 第19-53页 |
| 一、林语堂创作中的“欧化”特征 | 第19-36页 |
| (一)语法的欧化 | 第20-28页 |
| (二)词汇的欧化 | 第28-34页 |
| (三)翻译的欧化 | 第34-36页 |
| 二、反思欧化白话文 | 第36-44页 |
| (一)白话文的过度欧化 | 第36-39页 |
| (二)翻译中的消极欧化 | 第39-41页 |
| (三)林语堂对欧化白话文的理论反思 | 第41-44页 |
| 三、扛起“语录体”的大旗 | 第44-53页 |
| (一)语录体的提出 | 第44-46页 |
| (二)推崇语录体的原因 | 第46-53页 |
| 第三章 林语堂与欧化白话文的矛盾 | 第53-73页 |
| 一、翻译避不开“欧化” | 第53-63页 |
| (一)翻译中的欧化语言 | 第53-58页 |
| (二)避免不了“直译” | 第58-61页 |
| (三)过度“意译” | 第61-63页 |
| 二、语录体的实践效果 | 第63-73页 |
| (一)有古意的欧化白话 | 第63-67页 |
| (二)语录体的文白矛盾 | 第67-70页 |
| (三)“闲适”的语录体 | 第70-73页 |
| 结语 | 第73-74页 |
| 参考文献 | 第74-79页 |
| 后记 | 第79-80页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第80页 |