| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Translation | 第8-64页 |
| 1.1 The Source Text | 第8-30页 |
| 1.2 The Translated Text | 第30-64页 |
| Chapter Two Translation Report | 第64-79页 |
| 2.1 Description of the Translation Task | 第64-65页 |
| 2.1.1 Introduction to the Translation Task | 第64页 |
| 2.1.2 Introduction to the Source Text | 第64-65页 |
| 2.2 Translation Process | 第65-68页 |
| 2.2.1 Preparations | 第65-66页 |
| 2.2.2 Translation Theory and Strategies | 第66-68页 |
| 2.3 Case Studies | 第68-79页 |
| 2.3.1 Difficulties and Problems in Translation | 第68页 |
| 2.3.2 Major Types of Problems and Relevant Strategies | 第68-79页 |
| (1) The Names of the Snacks with Unique Ethnic Characteristics | 第68-71页 |
| (2) Four-Word Structures | 第71-74页 |
| (3) Allusions | 第74-79页 |
| Chapter Three Summary | 第79-81页 |
| References | 第81-82页 |
| Terms on Yunnan Snacks | 第82-87页 |