致谢 | 第7-9页 |
Автореферат | 第9-11页 |
摘要 | 第11页 |
绪论 | 第16-20页 |
第一章 术语翻译研究综述 | 第20-31页 |
1.1 术语定名和术语规范化研究 | 第20-22页 |
1.2 术语翻译研究的学科视角 | 第22-23页 |
1.3 术语翻译研究的普遍视角 | 第23-27页 |
1.4 俄罗斯相关问题研究概述 | 第27-29页 |
本章小结 | 第29-31页 |
第二章 术语翻译和术语的对象客体、概念及其符号 | 第31-52页 |
2.1 术语的对象客体、概念和符号 | 第31-41页 |
2.1.1 术语的对象客体 | 第32-33页 |
2.1.2 术语的概念 | 第33-37页 |
2.1.2.1 关于概念理论 | 第33-34页 |
2.1.2.2 术语概念的定义 | 第34-36页 |
2.1.2.3 术语的概念特征 | 第36-37页 |
2.1.3 术语符号 | 第37-38页 |
2.1.4 术语对象客体、概念、符号的对应关系类型 | 第38-41页 |
2.2 术语学相关概念与术语翻译 | 第41-48页 |
2.2.1 术语定义 | 第42-43页 |
2.2.2 狭义术语和广义术语 | 第43页 |
2.2.3 术语、专业词汇和普通词汇 | 第43-46页 |
2.2.4 术语系统 | 第46-47页 |
2.2.5 术语命名原则 | 第47页 |
2.2.6 术语场 | 第47-48页 |
2.3 术语的意义 | 第48-50页 |
本章小结 | 第50-52页 |
第三章 术语翻译与术语标准化 | 第52-89页 |
3.1 术语翻译的特殊性 | 第52-55页 |
3.1.1 术语的标准化 | 第52-53页 |
3.1.2 术语翻译作为术语标准化的组成部分 | 第53-55页 |
3.2 术语翻译标准化的框架 | 第55-78页 |
3.2.1 术语学研究对术语翻译标准化的影响 | 第55-56页 |
3.2.2 术语翻译原则 | 第56-63页 |
3.2.2.1 术语翻译的一般原则 | 第56-58页 |
3.2.2.2 术语翻译的美学原则 | 第58-63页 |
3.2.3 术语标准化原则对术语翻译的影响 | 第63-78页 |
3.2.3.1 国际术语标准化组织对术语翻译的要求和影响 | 第63-70页 |
3.2.3.2 中国术语标准化工作原则 | 第70-73页 |
3.2.3.3 俄罗斯术语标准化工作原则 | 第73-78页 |
3.3 术语翻译规范化操作步骤 | 第78-83页 |
3.3.1 术语规范翻译的基础 | 第78-79页 |
3.3.2 已标准化的术语翻译 | 第79-80页 |
3.3.3 未标准化术语的翻译 | 第80-83页 |
3.4 术语翻译标准化的译者因素 | 第83-87页 |
3.4.1 术语译者的主体性 | 第83-84页 |
3.4.2 译者的术语能力 | 第84-86页 |
3.4.3 术语译者的翻译能力 | 第86-87页 |
本章小结 | 第87-89页 |
第四章 汉俄术语对比与翻译 | 第89-110页 |
4.1 汉俄术语语法对比与翻译 | 第89-98页 |
4.1.1 术语的基本语法特点 | 第89-91页 |
4.1.2 术语词的构词分析 | 第91-96页 |
4.1.3 术语词的构成模式对比与翻译 | 第96-98页 |
4.2 汉俄术语中的思维方式对比与翻译 | 第98-106页 |
4.2.1 个体性思维和整体性思维相互转换 | 第99-100页 |
4.2.2 抽象思维与形象思维 | 第100-102页 |
4.2.3 逻辑思维和直觉思维 | 第102页 |
4.2.4 理性思维与朴素辩证法思维 | 第102-103页 |
4.2.5 解构与圆道 | 第103-105页 |
4.2.6 思想的形而上和形而下特征 | 第105-106页 |
4.3 汉俄术语翻译中的视域转换 | 第106-108页 |
4.3.1 文化差异 | 第106-107页 |
4.3.2 原语和译语上下文语境差异 | 第107-108页 |
本章小结 | 第108-110页 |
第五章 人文社科术语范畴及其翻译 | 第110-125页 |
5.1 人文社会科学的性质 | 第110-112页 |
5.2 人文社科术语的特征与翻译 | 第112-118页 |
5.3 人文社科术语的功能与文化软实力 | 第118-120页 |
5.4 软实力、话语权与中华思想文化术语 | 第120-121页 |
5.5“文化走出去”框架下的中华文化术语翻译 | 第121-123页 |
本章小结 | 第123-125页 |
结束语 | 第125-131页 |
参考文献 | 第131-147页 |