摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Source of the Task | 第8页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Source Text | 第9-10页 |
Chapter 2 Pre-translation Preparation | 第10-15页 |
2.1 Analysis of Source Texts | 第10-13页 |
2.1.1 Lexical Features | 第10-11页 |
2.1.2 Syntactic Features | 第11页 |
2.1.3 Textual Features | 第11-12页 |
2.1.4 Stylistic Features | 第12-13页 |
2.2 Studies of the Parallel Texts | 第13页 |
2.3 Work Assignment | 第13-15页 |
Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory | 第15-19页 |
3.1 Introduction to Nida's Functional Equivalence | 第15-16页 |
3.2 Semantic Equivalence | 第16-18页 |
3.2.1 Lexical Equivalence | 第17页 |
3.2.2 Syntactic Equivalence | 第17页 |
3.2.3 Discourse Equivalence | 第17-18页 |
3.3 Stylistic Equivalence | 第18-19页 |
Chapter 4 Case Studies | 第19-33页 |
4.1 At Lexical Level | 第19-22页 |
4.1.1 Translation of Religious Words | 第19-20页 |
4.1.2 Translation of Early-modern English Words | 第20-22页 |
4.2 At Syntactic Level | 第22-26页 |
4.2.1 Translation of Long Sentences | 第22-24页 |
4.2.2 Translation of Passive Sentences | 第24-26页 |
4.3 At Discourse Level | 第26-30页 |
4.3.1 Reference and Substitution | 第26-28页 |
4.3.2 Synchronizing | 第28-29页 |
4.3.3 Reversing | 第29-30页 |
4.4 Other Translation Methods | 第30-33页 |
4.4.1 Use of Four-character Structures in Chinese | 第30-33页 |
Chapter 5 Conclusion | 第33-36页 |
5.1 Major Findings | 第33-34页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Future Translation Practice | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Index | 第38-54页 |
Appendix | 第54-145页 |
Acknowledgements | 第145-146页 |