首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《牛津文学英译史》(节选)翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Source of the Task第8页
    1.2 Introduction to the Source Text第8-9页
    1.3 Significance of the Source Text第9-10页
Chapter 2 Pre-translation Preparation第10-15页
    2.1 Analysis of Source Texts第10-13页
        2.1.1 Lexical Features第10-11页
        2.1.2 Syntactic Features第11页
        2.1.3 Textual Features第11-12页
        2.1.4 Stylistic Features第12-13页
    2.2 Studies of the Parallel Texts第13页
    2.3 Work Assignment第13-15页
Chapter 3 Nida's Functional Equivalence Theory第15-19页
    3.1 Introduction to Nida's Functional Equivalence第15-16页
    3.2 Semantic Equivalence第16-18页
        3.2.1 Lexical Equivalence第17页
        3.2.2 Syntactic Equivalence第17页
        3.2.3 Discourse Equivalence第17-18页
    3.3 Stylistic Equivalence第18-19页
Chapter 4 Case Studies第19-33页
    4.1 At Lexical Level第19-22页
        4.1.1 Translation of Religious Words第19-20页
        4.1.2 Translation of Early-modern English Words第20-22页
    4.2 At Syntactic Level第22-26页
        4.2.1 Translation of Long Sentences第22-24页
        4.2.2 Translation of Passive Sentences第24-26页
    4.3 At Discourse Level第26-30页
        4.3.1 Reference and Substitution第26-28页
        4.3.2 Synchronizing第28-29页
        4.3.3 Reversing第29-30页
    4.4 Other Translation Methods第30-33页
        4.4.1 Use of Four-character Structures in Chinese第30-33页
Chapter 5 Conclusion第33-36页
    5.1 Major Findings第33-34页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Translation Practice第34-36页
References第36-38页
Index第38-54页
Appendix第54-145页
Acknowledgements第145-146页

论文共146页,点击 下载论文
上一篇:致密油藏体积压裂产能预测研究
下一篇:非饱和花岗岩残积土静动力变形特性试验研究