摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 任务目的与意义 | 第9-10页 |
1.3 理论指导:功能对等理论 | 第10-12页 |
2. 原语文本介绍 | 第12-15页 |
2.1 文本来源 | 第12页 |
2.2 文本内容 | 第12-13页 |
2.3 文本特征 | 第13-15页 |
3. 翻译实践过程描述 | 第15-18页 |
3.1 译前基础准备 | 第15-16页 |
3.1.1 辅助工具的准备 | 第15页 |
3.1.2 平行文本的搜集、选择及参考和语料库的建立 | 第15-16页 |
3.2 译中过程 | 第16页 |
3.3 审校过程 | 第16-18页 |
3.3.1 自我校对 | 第16-17页 |
3.3.2 他人校对 | 第17-18页 |
4. 翻译案例分析 | 第18-25页 |
4.1 翻译难点分析 | 第18-19页 |
4.1.1 专业词汇多 | 第18页 |
4.1.2 被动句的翻译 | 第18-19页 |
4.1.3 翻译方法的选择 | 第19页 |
4.2 翻译策略及译例分析 | 第19-25页 |
4.2.1 词汇收集与分类 | 第19-20页 |
4.2.2 被动句的翻译 | 第20-21页 |
4.2.3 语篇翻译方法的运用 | 第21-25页 |
5. 翻译实践总结 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-28页 |
致谢 | 第28-29页 |
附录 | 第29-85页 |