| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Research Background and Significance of the Project | 第7页 |
| 1.2 Brief Introduction of the Book and the Chosen Chapters | 第7-9页 |
| Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第9-13页 |
| 2.1 Preparatory Work before Translation | 第9-10页 |
| 2.1.1 Analysis of the chapters to be translated | 第9页 |
| 2.1.2 Background information | 第9-10页 |
| 2.1.3 Features of the vocative text | 第10页 |
| 2.2 During the Translation | 第10-11页 |
| 2.2.1 Grasping the main idea | 第11页 |
| 2.2.2 Keeping the stylistic function in mind | 第11页 |
| 2.3 Follow-up Work after Translation | 第11-13页 |
| 2.3.1 Self- proofreading | 第12页 |
| 2.3.2 Friends and supervisor proofreading | 第12-13页 |
| Chapter Three THEROTICAL SUPPORT | 第13-15页 |
| 3.1 Text Typology Theory | 第13页 |
| 3.2 Translation Principles and Strategies | 第13-15页 |
| Chapter Four CASE STUDY | 第15-22页 |
| 4.1 Title Translation and Sub-Title Translation | 第15-16页 |
| 4.1.1 Title translation | 第15页 |
| 4.1.2 Sub-title translation | 第15-16页 |
| 4.2 Translation of Sentences | 第16-19页 |
| 4.2.1 Accuracy of meaning | 第16-17页 |
| 4.2.2 Fluent expression | 第17-18页 |
| 4.2.3 Vocative function | 第18-19页 |
| 4.3 Translation of Words | 第19-22页 |
| 4.3.1 Repeated words | 第19-20页 |
| 4.3.2 Idioms and set phrases | 第20-22页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX Ⅰ ORIGINAL TEXT | 第24-57页 |
| APPENDIX Ⅱ TRANSLATED TEXT | 第57-72页 |
| 攻读硕士学位期间所取得的学术成果 | 第72-73页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第73页 |